Во всяком случае отметить надо тот факт, что в то время, как суфии (и многие ориенталисты) считают Хафиза чистым мистиком, стихи Хафиза распеваются в народе как любовные песни. Очевидно, подобную же мерку придется приложить и к стихам Хайяма, и к Джеляледдиновым четверостишиям, и к газелям Саади. Подлинная эротика и подлинный вакхизм, мистическая эротика и мистический вакхизм – слились в персидской литературе в нераспутываемый клубок.
Европейскому читателю, не историку литературы, при чтении персидской лирики, пожалуй, удобнее всего будет руководиться правилом одного из критических издателей дивана Хафиза: „Встречая у Хафиза прекрасное и глубоко-прочувствованное, мы имеем полное право понимать его по законам прекрасного и истинного, какие бы аллегорические толкования ни давали ему комментаторы”.
Проф.
А. Крымский
Абу-Сеид Ибн-Абиль-Хейр Хорасанский (967 – 1049)
Четверостишия
1.
Печаль, что душу мне терзает – вот она!Любовь, что всех врачей смущает – вот она!Та боль, что в слезы кровь мешает – вот она!Та ночь, что вечно день скрывает – вот она!
2.
Просил лекарства я от скрытого недуга.Врач молвил: „Для всего замолкни кроме друга”. — „Что пища? ”– я спросил. – „Кровь сердца”, был ответ.„Что бросить следует? ”—„И тот и этот свет ”.
3.
Твой дух почуяла душа в струе зефираИ, кинув здесь меня, сама по дебрям мираПошла тебя искать; а тело в стороне.Твой дух она себе усвоила вполне.
4.
О Господи, открой мне путь к подруге милой,Дозволь, чтоб долетел к ней голос мой унылый,Чтоб та, в разлуке с кем не знаю ясных дней,Была со мною вновь, и я бы вновь был с ней.
5.
Не осуждай, мулла, мое к вину влеченье,Мое пристрастие к любви и кутежу:Я в трезвости веду с чужими лишь общенье,А пьяный милую в объятиях держу.
6.
Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сбореВкруг дома, где – их друг, носясь, как рой теней.Все двери в те часы бывают на запоре,Лишь друга дверь одна открыта для гостей.
7.
В те дни, когда союз любви меж нас бесспорен,Блаженство райское бывает мне смешно.Когда бы без тебя и рай мне был отворен,Мне было бы в раю и скучно и темно.
8.
Грехи мои числом – что капли дождевые,И стыдно было мне за грешное житье.Вдруг голос прозвучал: „Брось помыслы пустые!Ты дело делаешь свое, а Мы – свое”.
9.
К познанью Божества прямым путем идущийЧуждается себя и в Боге весь живет.Себя не признавай! верь: Бог един есть сущий!„Божествен только Бог” к тому же нас зовет.
Абу-Али Ибн-Сина (Авиценна) (980-1037)
Четверостишия
1.
С кружком двух-трех глупцов, по этой лишь причинеВ
себе прозревших цвет премудрости земной,С ослами этими в ослиной будь личине:Не то ты еретик и грешник записной.
2.
Мой ум, хоть странствовал не мало в мире этом,Ни в волос не проник, а волны рассекал.Солнц тысяча в уме сияет ярким светом,Но строя атома я все же не познал.
3.
От пропастей земли до высей небосклонаВопросы бытия я все решил вполне;Сдавалась каждая мне хитрость и препона,Все тайны я раскрыл, лишь смерть темна и мне.
4.
О, если бы я знал, кто я и что такоеИ вслед за чем кружусь на свете как шальной!Мне счастье ль суждено? тогда б я жил в покое,А если нет, тогда б я слезы лил рекой.
Омар Хайям (ок. 1048–1123)
Переводы из Хайяма принадлежат И. П. Умову, ученику акад. Ф.Е. Корша.
1.
От жилищ неверья лишь одно мгновеньеК знанию вершин;И от тьмы сомненья к свету увереньяТолько миг один.Познавай же сладость – краткой жизни радостьВ мимолетный час:Жизни всей значенье – только дуновенье,Только миг для нас.
2.
Нам говорят, что в кущах раяМы дивных гурий обоймем,Себя блаженно услаждаяЧистейшим медом и вином.О, если то самим ПредвечнымВ святом раю разрешено,То можно ль в мире скоротечномЗабыть красавиц и вино?
3.
Я возьму бокал шипящий,Полный дара юных лоз,И упьюсь до исступленья,До безумья пылких грез.Вам раскрою я, сгорая,Целый мир чудес тогда;И польется речь живая,Как текучая вода.
4.
Родился я… Но от тогоВселенной – пользы нет.Умру, – и в славе ничегоНе выиграет свет.И я доныне, не слыхал,Увы, ни от кого,Зачем я жил, зачем страдалИ сгину для чего.
5.
Я буду пить, умру без страхаИ хмельный лягу под землей,И аромат вина – из прахаВзойдет и станет надо мной.Придет к могиле опьяненныйИ запах старого винаВдохнет, – и вдруг, как пораженный,Падет, упившись допьяна.
6.
Мы умрем, а мир наш будетВ небе странствовать всегда;Мы ж по смерти не оставимЗдесь ни знака, ни следа.Мы не жили во вселенной,—Мир вращался и тогда.И без нас – ему не будетНи ущерба, ни вреда.