Чтение онлайн

на главную

Жанры

Первый поцелуй
Шрифт:

— А вы снимали свой сюртук?

— Нет.

— Гости возмутились после попытки обыскать мистера Брукса, — объяснила Тилли и поспешила сменить тему разговора, обратившись к собравшимся в гостиной джентльменам: — Вы знакомы с мистером Томпсоном?

Двое присутствующих утвердительно кивнули. Питер совсем недавно вернулся в Лондон, круг его знакомств в столице был ограничен старыми приятелями по Итону и Кембриджу. Тилли представила его собравшимся. Питер посчитал гостей Тилли и понял, что находится восьмым в очереди резвых и настырных кавалеров, которые и не думают уступать ему свое место

в череде претендентов на руку богатой и красивой невесты.

Он исправно читал газету леди Уислдаун и знал, что на сегодняшний день Тилли является наследницей самого крупного состояния в Англии. Гарри в свое время не раз говорил, что готов разгонять охотников за приданым сестры палкой. Питер воспринимал слова друга как шутку, он и представить не мог, что толпа молодых франтов действительно будет рьяно бороться за руку Тилли. Это выглядело отвратительно.

Долг Питера перед Гарри состоял в том, чтобы уберечь его сестру от несчастного брака. Тилли нужно было выбрать мужа, который бы искренне любил и уважал ее.

Поэтому Питер, запасшись терпением, стал внимательно наблюдать за гостями. Возможно, среди них окажется человек, достойный Тилли.

Первый кавалер показался ему слишком легкомысленным и недалеким. Уже через несколько минут Питер отметил его чрезвычайно ограниченный лексикон. Чтобы напугать юношу, Питер сказал, будто Тилли обожает философию и проводит много времени за чтением трактатов. Кавалер оказался обескуражен этой новостью и скоро покинул гостиную.

Репутация второго потенциального жениха была хорошо известна Питеру. Он был неисправимым игроком, азартным человеком. Чтобы заставить его спешно уйти, Питеру достаточно было вскользь упомянуть о скачках, которые проводились в Гайд-парке. За ним, к радости Питера, последовали еще трое. Томпсон не обманул их. Бега действительно проводились сегодня в парке, однако он умолчал о том, что ставки на все забеги были уже сделаны.

Питер улыбнулся. Ситуация забавляла его.

— Мистер Томпсон, — услышал он вдруг сухой женский голос, — вы решили распугать всех кавалеров моей дочери?

Обернувшись, он оказался лицом к лицу с леди Канби. В ее глазах читалось удивление. У Питера отлегло от сердца. Большинство матерей на месте леди Канби были бы раздосадованы поведением Питера.

— Ну что вы, леди Канби, у меня и в мыслях такого не было! — воскликнул он и добавил с едва уловимым презрением: — Какие же это кавалеры? Разве отдадите вы свою дочь замуж за человека, предпочитающего скачки ее обществу? Такие молодые люди не достойны ее.

Леди Канби рассмеялась, и Питер заметил, что Тилли была очень похожа на мать.

— Вы находчивый человек, мистер Томпсон, — сказала хозяйка дома. — Действительно, матери богатой наследницы нужно быть особенно осторожной.

Питер замялся. Ему показалось, что леди Канби бросила камешек в его огород. Она наверняка знала, что у Питера нет ни гроша за душой, и могла предположить, что перед ней стоит один из охотников за богатыми невестами.

— Я обещал Гарри присмотреть за его сестрой, — сухо сказал Питер, давая леди Канби понять, что намерен сдержать слово, данное другу.

— Понятно. Именно поэтому вы здесь?

— Разумеется.

И Питер не лукавил, давая подобный ответ. Во всяком случае, думал, что не лукавил. Он считал, что Тилли Говард — не для него, хотя последние шестнадцать часов мечтал только об одном — поцеловать ее.

Взглянув на Тилли и увидев, что она увлеченно беседует с младшим братом лорда Бриджертона, Питер заскрежетал зубами. В нем он, как ни старался, не мог найти недостатков. Бриджертон казался безупречным женихом.

Он был высоким, сильным, умным и происходил из знатной состоятельной семьи. Граф и графиня Канби наверняка считали его выгодной партией для своей дочери, несмотря на то что, выйдя за него замуж, Тилли не получила бы аристократического титула.

— Нам нравится этот молодой человек, — сказала леди Канби, как будто прочитав мысли Питера. — Он — талантливый художник. Кроме того, я давно дружу с его матерью.

Питер кивнул.

— Но, увы, — пожав плечами, продолжала хозяйка дома, — боюсь, что мы напрасно тешим себя надеждой. Я подозреваю, что мистер Бриджертон ходит сюда лишь для того, чтобы не огорчать дорогую Виолетту, свою мать, которая очень расстроена отсутствием семей у ее детей. Судя по всему, мистер Бриджертон еще не готов остепениться и вступить в брак. Его мать полагает, что его увлекают совсем другие вещи.

Питер с улыбкой слушал ее.

— Тилли, дорогая, — обратилась леди Канби к дочери, заметив, что очаровательный мистер Бриджертон поцеловал ей руку и отошел, — ты обделила своим вниманием мистера Томпсона. Может быть, поговоришь с ним? Он приехал к нам из любви к Гарри.

— Ну, я бы не сказал, что меня сюда привела только любовь к Гарри, — промолвил Питер, чувствуя, что его слова прозвучали не совсем учтиво. — Для меня всегда большая радость видеть вас, леди Матильда.

— Прошу вас, называйте меня, как и прежде, Тилли, — попросила Тилли и пояснила матери: — Так меня называл Гарри. Он много рассказывал о нас мистеру Томпсону.

Услышав имя погибшего сына, леди Канби печально улыбнулась, и в ее глазах блеснули слезы. Питер торопливо достал из кармана носовой платок, однако хозяйка дома покачала головой, отказываясь от услуги.

— Я пойду за мужем, — сказала она. — Ему наверняка будет приятно встретиться с вами.

Леди Канби повернулась и поспешно вышла из комнаты.

— Она удалилась, чтобы поплакать, — сказала Тилли, и Питер вдруг почувствовал себя виноватым, — Она все еще оплакивает кончину Гарри, хотя теперь уже горюет более сдержанно.

— Простите. Мне жаль, что все так вышло… Тилли пожала плечами:

— Подобные инциденты неизбежны. Нас, родных Гарри, порой ранит или доводит до слез любое слово, сказанное о нем. Мы никак не можем привыкнуть к тому, что его уже нет на этом свете. Он погиб так неожиданно для нас… Теперь я понимаю, что мы поступили глупо. Когда человек уходит на войну, нужно быть готовым ко всему. Странно, что наша семья вела себя столь беспечно…

Питер покачал головой:

— В этом нет ничего странного. Мы все чувствуем себя едва ли не бессмертными до тех пор, пока не получим боевое крещение. — Он нервно сглотнул. — Трудно понять, что такое смерть, пока не увидишь ее собственными глазами.

Поделиться:
Популярные книги

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба