И погрузился Он в мечтанья,Свой взор на пламя устремил,И тихим голосом страданьяОн сам себе проговорил:«Судьба играет человеком;Она, лукавая, всегдаТо вознесет тебя над веком,То бросит в пропасти стыда.И я, водивший за собоюЕвропу целую в цепях,Теперь поникнул головоюНа этих горестных стенах!И вы, мной созванные гости,И вы погибли средь снегов —В полях истлеют ваши костиБез
погребенья и гробов!Зачем я шел к тебе, Россия,В твои глубокие снега?Здесь о ступени роковыеСпоткнулась дерзкая нога!Твоя обширная столица —Последний шаг мечты моей,Она — надежд моих гробница,Погибшей славы — мавзолей».<1850>
Н. П. Греков
Николай Порфирьевич Греков родился в 1810 году в Москве, умер в 1866 году там же. Известность он приобрел в качестве переводчика с английского, немецкого, французского и испанского языков. Грекову принадлежат перевод первой части «Фауста» Гете, «Ромео и Джульетты» Шекспира, переводы стихотворений Гейне, драм Кальдерона и др. Его оригинальные произведения (стихи и проза) печатались в различных журналах 1830–1860-х годов («Современник», «Отечественные записки» и др.) и вышли отдельными изданиями: «Стихотворения Н. Грекова», М., 1860; «Рассказы и очерки Н. П. Грекова», М, 1865; «Новые стихотворения Н. П. Грекова», М., 1866. Кроме публикуемых текстов известностью пользовался романс П. Булахова «В час когда мерцанье…». На тексты Грекова романсы писали: А. Алябьев («Не трону я печаль немую…»), А. Варламов («Звездочка»), А. Даргомыжский («В аду нам суждено…», «Цветы полей»), А. Гурилев («Осенний день», «Слеза», «Сердце», «Серенада», «Песнь моряка»), С. Донауров («Я пью за здоровье твое…», «Сошлись мы порою ночною…»). М Мусоргский («Где ты, звездочка…»), П. Чайковский («Недолго нам гулять…», «Смотри: вон облако..», «Погоди» и др.). В песенниках конца XIX — начала XX века встречается «Бессонница» (музыка Булахова).
Погоди! Для чего торопиться?Ведь и так жизнь несется стрелой.Погоди! Мы успеем проститься,Как лучами восток загорится,—Но дождемся ль мы ночи такой?Посмотри, посмотри, как чудесноУбран звездами купол небесный,Как мечтательно смотрит луна!Как темно в этой сени древеснойИ какая везде тишина!Только слышно, как шепчут березыДа стучит сердце в пылкой груди…Воздух весь полон запахом розы…Милый друг! Это жизнь, а не грезы!Жизнь летит… Погоди! Погоди!Пусть погаснут ночные светила.Жизнь летит… а за жизнью могила,А до ней люди нас разлучат…Погоди! — люди спят, ангел милый.Погоди! — еще звезды горят!1850-е
Прощаясь, в аллееМы долго сидели,А слезы и речиЛились и кипели.Дрожа, лепеталиНад нами березы,А мы доживалиВсе лучшие грезы.Так чудно лил месяцСвой свет из-за тучкиНа бледные плечи,На белые ручки…И в эти минутыЛюбви и разлукиМы прожили много —И счастья, и муки…1850-е годы
Н. В. Берг
Николай Васильевич Берг родился в 1823 году в Москве, умер в 1884 году в Варшаве. Он учился на историко-филологическом факультете Московского университета, который оставил в 1846 году. Берг участвовал в Крымской кампании (во время обороны Севастополя служил переводчиком при штабе главнокомандующего). Позже он сражался в войсках Гарибальди, много путешествовал, был военным корреспондентом «Русского вестника» в Италии, Польше, Египте и других странах. Последние годы Берг преподавал русский язык в Варшавском университете и редактировал журнал «Dziennik Warszawski» (1874–1877). Первые стихотворные переводы его опубликованы в «Москвитянине» (1845). Известность он приобрел в качестве переводчика «Краледворской рукописи» (1846), «Сербских народных песен» (1847), «Песен разных народов» (1854), «Пана Тадеуша» А. Мицкевича (1875). Оригинальные стихи Берга отдельно не издавались. Единственное прижизненное издание его произведений — «Переводы и подражания», СПб., 1860. Кроме публикуемых текстов известны также романсы на слова Берга: «Как мила…», А. Дюбюка и «Как станет голубка…» М Офросимова. Возможно, что народная баллада «Был царь молодой…», опубликованная Б. и Ю. Соколовыми в их сборнике «Сказки и песни Белозерского края» (М., 1915), является переработкой перевода (со шведского) Берга «Две сестры».
Если б, сердце, ты лежало На руках моих,Всё качала бы, качала Я тебя на них,Будто мать дитя родное, С тихою мольбой,—И заснуло б, ретивое, Ты передо мной!А теперь в груди сокрыто, Заперто в тюрьму,Ты доступно, ты открыто Одному ему;Но не видит он печали; Как мне с этим быть?Позабыть его? Едва ли Можно позабыть!Мчатся годы, грусть всё та же, Те же всё мечты…Сердце, сердце, да когда же Здесь умолкнешь ты?<1853>
Что такое это значит:Как одна я с ним сижу,Всё тоскует он и плачет?..Право, маменьке скажу!Я ему одна забота,Но в душе моей, вишь, лед,И глаза мои за что-тоОн кинжалами зовет.Вишь, резва я, непослушна,Ни на миг не посижу…Право, мне уж это скучно,Право, маменьке скажу!Под окном моим всё бродит,Сам с собою говорит;Как одна — он глаз не сводит,А при людях — не глядит.Но порой, как с ним бываю,И сама я вся дрожу,И смущаюсь, и пылаю…Право, маменьке скажу!