Пир мудрецов
Шрифт:
И я тому виновник.
Как по-вашему, не таковы ли были пиндаровские "чаровательницы", {25} которые, подобно Сиренам, заставляли слушателей забыть свое отечество и чахнуть от наслаждения?
{25 ...пиндаровские «чаровательницы»... — Речь идет о шести золотых птицах, которые украшали фронтон в третий раз возведенного (из бронзы Афиной и Гефестом) храма в Дельфах и которые так завораживали посетителей, что те забывали о всех своих нуждах и чувствах и умирали. Согласно восьмому пеану Пиндара, Зевс
37. Никомах в "Илифии" также выводит повара, похваляющегося пуще дионисовых мастеров. {26} Вот что говорит он нанимателю [Kock.III.386]:
{26 ...дионисовых мастеров. — т. е. актеров трагедии и комедии.}
– Ты мужем просвещенным показал себя
[f] И мягким; одного не разузнал.
– Чего?
– Каков я есть в искусстве кулинарии.
Спросил ли ты у знатоков?
– Увы мне, нет.
– Так, может быть, тебе досель неведомо,
Чем повар отличается от повара?
– Узнаю, если объяснишь толково мне.
– Да приготовить рыбу, ту, что куплена
Другими, обслужить, искусно выставить
По силам ли посредственности?
(291) - О Геракл!
– Иное дело - кулинар обученный
И совершенный! Многими искусствами,
Великими владеть ты должен, ими же
Весьма непросто овладеть желающим.
Сперва должны мы живопись исследовать, {27}
{27 ...живопись исследовать... — Примерно так же думал и великий французский повар начала XIX в. Антонин Карем (готовивший впоследствии и для Наполеона, и для Александра I), просиживая в юности в период работы подмастерьем каждую свободную минуту в кабинете гравюр парижской национальной библиотеки.}
Затем с другими надобно искусствами
Знакомиться нам прежде кулинарного
(Да и тебе их надо было б выучить,
[b] Потом уж к разговору приступать со мной),
Запомни: медицина, геометрия
И астрология! Из них узнаешь ты
Всех рыб особенности и возможности.
Исследуй время, ибо пища рыбная
Бывает невпопад и своевременна,
И вкус их от разброса так меняется,
Что и боак первей тунца становится.
– Я понял; но при чем здесь геометрия?
– Представим кухню совершенной сферою
И, надвое деля последовательно,
Для каждого кухонного занятия
[с] Определим в ней точку наилучшую:
Принадлежит сей метод геометрии.
– Постой-ка, парень, больше слов не надо мне;
Всё понял я, но вот о медицине что?
– Иная пища в брюхе ветры вызовет,
[d] Живот расстроит - наказанье сущее!
Ведь человек, питаясь вредной пищею,
Становится
И вздорен. Отыскать противоядия
Подобной снеди в медицине должен ты.
А чтоб разумно всё и согласованно
Расположилось, надобно военное
Искусство: знать и место, и число, и счет.
Никто со мною в этом не сравняется.
– Теперь меня послушай.
– Что?
– Отстань, прошу,
И дай нам без забот дожить до вечера.
38. У Филемона же младшего повар походит на школьного учителя, [e] когда болтает следующим образом [Kock.II.540]:
Оставьте всё как есть, лишь только сделайте
Огонь как бы для жарки: и не слабенький
(На слабом снедь не варится, а жарится),
И не большой, - ведь на большом наружные
Все части подгорят, но не проникнет он
Внутрь мяса. Повар ведь не тот, кто явится
К нанявшему с ножом и уполовником,
Не тот, кто по кастрюлям разбросает рыб, -
[f] Нет, в ремесле потребно разумение.
39. В "Живописце" Дифила повар поучает товарища и о том, к кому следует наниматься. Говорит он следующее [Kock.II.553]:
Драконт, не бойся: мы с тобой не пустимся
Туда, где, целый вечер прохозяйничав,
(292) Так ничего и не найдешь хорошего.
Я к пиру ни на шаг, пока не сведаю,
Кто празднует, и в честь кого он празднует,
И что за гости у него на пиршестве.
Есть роспись у меня для всяких случаев,
Когда идти, когда нейти к зовущему.
Вот, например, как быть с людьми торговыми?
Допустим, корабельщик жертвой празднует,
Что, потерявши мачту, поломавши руль,
Повыбросивши груз, он всё же выплыл цел.
К нему - ни-ни: он не для удовольствия
Пирует, а как будто исполняет долг.
[b] Он и за возлияньем меж попутчиков
Об их убытках с ними препирается,
И сам себя грызет, а не еду свою.
А вот другой: приплыл он из Византия
На третий день, с попутным ветром, радостный,
Нажив на каждой мине по двенадцать драхм,
Так и рыгает фрахтами и займами,
Так и берет за грудки девок сводничьих -
Ему я сразу подмигну на пристани,
[с] Ударю по рукам во имя Зевсово,
Сражу его насквозь своей готовностью.
Вот так сужу я! Ежели влюбленный мот
Швыряет так и сяк добро отцовское -
К нему бегу я сразу; если ж в складчину
Затеян пир, в прокат взяты посудины,
И слышен крик над рыночного завалью:
"Эй, кто сготовит нам обед из этого?" -
То пусть кричат: всю ночь на них потрудишься,
А после кулаком с тобой расплатятся.
Ты требуешь, что было уговорено,
А он тебе: "Урыльник где? Понюхай-ка: