Пир мудрецов
Шрифт:
Обманчивую снедь свирепо клювы рвут
Из уст, едва успевших дрогнуть радостью.
В "Сфенебее" же Эврипид говорит о бережливости [TGF.2 571]:
Ловцы морских порфирниц полной трапезы
Не ведают: у них еда прибрежная.
(422) Ведь море нам - опора ненадежная,
Оно не суша, добрая кормилица.
Ее мы пашем, а из моря в дом берем
Силками и сетями пропитание.
19. И действительно, желудок для людей - большое зло; недаром Алексид говорит о нем во "Вместе умирающих" [Kock.II.374]:
Ты б узнал, какое горе ненасытный наш живот,
До
Если б кто-нибудь оставил нас совсем без живота, -
Кто бы стал творить насилье, кто бы ближних обижал?
[b] Ну а так виной утроба всем мучениям людей.
Дифил в "Парасите" [Kock.II.560]:
Впрямь золотое слово Эврипид сказал [TGF.2 656]:
"Вы победили, нищета и бедный мой Живот".
О, что на свете злополучнее,
Чем наш живот! другого нет вместилища,
Где так бы все мешалось неразборчиво.
В кошелку с хлебом суп не льют - испортишь хлеб;
[с] В корзине каша не сосед с лепешками;
Во флягу, где вино, омар не втиснется;
А эту прорву боги словно прокляли:
Все в ней сойдется, но ничто не сладится.
Клянусь: всему, что где ни есть недоброго,
Виной - утроба ваша горемычная.
И киник Кратет, как рассказывает Сосикрат в "Преемствах" [Diels 213], попрекнул Деметрия Фалерского, когда тот послал ему котомку с хлебом и фляжку вина: "Ах, - воскликнул он, - если бы из земли текла как вода, [d] так и еда!". {20} И Стильпон без стеснения спал в храме Матери богов, наевшись чесноку, хотя после такой еды воспрещалось даже и на порог туда вступать. Богиня предстала ему во сне и сказала: "Как же это ты, Стильпон, философ, преступаешь закон?" А он во сне ей ответил: "Дай мне чего-нибудь другого, и я не буду есть чеснок".
{20 ...как вода, так и еда! — Кратет был трезвенником; см. Диоген Лаэрций VI.5.90.}
[е] 20. На это Ульпиан сказал: "Поскольку мы пообедавши ..." {21} (так, кстати, сказал Алексид в "Цирюльнике" [Kock.II.334]: "Поскольку мы давно уж отобедавши ...", и Эвбул в "Прокриде" [Kock.II. 195]: "Но мы еще не отобедавши " и еще: "И кто давно уж отобедавши ", {22} и Антифан в "Леониде" [Kock.II.70]:
{21 . — Вместо регулярной формы перфекта .}
{22 . — Вместо регулярной формы перфектного инфинитива .}
Однако хочет он
Явиться, мы ж еще не отобедавши .
И Аристофан в "Предварительном состязании" [Коск.I.511]:
Пора бы мне пойти позвать хозяина -
Я думаю, они уж отобедавши .
И в "Данаидах" [Коск.I.455]:
[f] Ты, вижу, пьян, еще не отобедавши ?
И Платон в "Софистах" [Коск.I.638] и Эпикрат Амбракийский - это поэт Средней комедии - в "Амазонках" [Kock.II.282]:
Мне кажется,
Что господа поели своевременно.
А в "Любителях жареного" Аристофан сказал {23} [Kock.I. 520]:
{23 . — Вместо (мы позавтракали).}
Мы славно, братцы, выпили и славно закусили .
(423) Также Гермипп в "Воинах" [Kock.I.242]: "он уж позавтракал ", {24} Феопомп в "Каллесхре" [Kock.I.738]:
{24 . — Пример формы перфектного инфинитива вместо .}
Позавтракали мы, так разговор начнем.
Антифонт воспользовался в "Политике" глаголом {25} [Diels 603]: "Если
{25 . — Инфинитив, букв, «проесть за завтраком».}
{26 . — Перфектное причастие, регулярная форма.}
21. "Так смесим же, помолясь, вино богам, - говорит Платон в [b] "Филебе" [р.61b-с], - Диониса ли, Гефеста или кого еще из богов почитая этим смешением. Перед нами, как пред виночерпиями, текут две струи; и одну из них - струю удовольствия - можно уподобить меду, а другую - струю разумения, - трезвую и бесхмельную, уподобим суровой и здоровой воде. Вот их-то и нужно постараться смешать как можно лучше". Так и нам пришла пора приниматься за выпивку, {27} пускай кто-нибудь из слуг принесет из киликейона {28} чаши, - я уж вижу, как их там много, расписных". Ему вручили громадный кубок, и он продолжал: "Наполни, с малый, свой черпак крепким вином {29} и налей в мой кубок, но не так, как в "Близнецах" у комика Антифана, который говорит [Kock.II.44]:
{27 ...пришла пора приниматься за выпивку... — Ульпиан, наконец, продолжает свою мысль, прерванную в 422е.}
{28 Киликейон — шкаф для винной посуды, буфет.}
{29 . — Букв, «менее разбавленным».}
Большую чашу дал мне раб, и я велю
Ее вином наполнить неразбавленным:
"Налей-ка, десять тысяч черпаков вина
В честь всех богов и вдвое в честь сладчайшего
Царя с богиней нашей августейшею".
Итак, любезный, "крепче вино раствори" [Ил.IX.203], а сколько киафов, я пока не говорю. {30} Я сперва покажу, [ 1)] что у писателей [d] есть и слово "киаф" , [2)] и слово "крепленый" , [3)] и скажу также о виночерпиях.
{30 ...сколько киафов, я пока не говорю. — Слово могло означать как «ковш», так и меру жидкостей и сыпучих тел (0,0456 л).}
22. Но сперва я должен сказать о слове . {31} Антифан в "Меланионе" пишет [Kock.II.72]:
{31 . — Означает то же, что и , т.е. «менее разбавленный». Ср. Плутарх. «Застольные беседы». V 4,1 677 D. Согласно толкованию Хуберта (Hubert К. Zur Entstehung der Tischgespruche Plutarch/ F.Leo dargebracht. 1911. P. 170-187.) Афиней сначала передает в сокращенном виде текст Плутарха, содержащий интерпретации трактата Феофраста «Об опьянении», а затем одну из них излагает по тексту Феофраста (см. ниже).}
Вот ему мой приговор: во славу богини Здоровья
Выпить, руки омыв, крепкого чашу вина.
В "Лампоне" [Kock.II.68]:
Эй, эй, Иапикс! Разведи покрепче мне.
Эфипп в "Эфебах" [Kock.II.255]:
И подал каждой чашу винную,
[е] Покрепче растворивши, по-гомеровски.
Некоторые считают, что гомеровское "крепче вино раствори" означает не несмешанное вино, но теплое, от слов (живой) и (кипение): угощая друзей, вполне естественно сразу размешать в чаше новое вино. Другие понимают как (благосмешанное), [употребляя сравнительную степень вместо положительной как вместо (правое). А третьи понимают слово как "многолетнее", поскольку может значить "годы", а частица - означает большое или многое. Так Дифил говорит в "Педерастах" [f] [Kock.II.559]: