Пир мудрецов
Шрифт:
В ступке изюм истолочь и кусачее семя горчицы.
В час, когда пена пойдет из рассола и станет он едким,
Самое время его сливать для заждавшихся пира.
Дифил или Сосипп в "Оставляющей [мужа]" [Kock.II.546]:
[f] - Нет в доме у тебя острее уксуса?
– Наверно есть, дружок; закваска быть должна.
Всё круто я сварганю, лучшим образом
В салате едком: у любой развалины
Подобные приправы будят чувственность,
Медлительность и притупленность гонят прочь
И делают приятнейшим жевание.
12. Алексид говорит в "Тарентийцах",
Афинский знаешь ты обычай давешний:
Почуяв запах винный, все немедленно
Пускаются плясать; коли врасплох войдешь,
Покажется, что здесь случилось бедствие.
Кто молод, тот кружится не без прелести,
Но если Феодота я, мошенника,
Завижу или встречу вдруг негодного
Льстеца, что глазками играя, вертится, -
С каким бы наслажденьем я б схватил его
[b] И засадил в колодки.
Может быть, на этот аттический обычай намекает и Антифан, когда в "Карийцах" высмеивает софиста, танцующего в застолье [Kock.II.55]:
Смотри, как пляшет и как машет ручками
Седой распутник! Видно, не стыдится он,
Всем важно Гераклита разъясняющий.
Единственный, искусство Феодектово
Открывший, к Еврипиду составляющий
[с] Компендиумы!
Здесь весьма кстати слова комика Эрифа в "Эоле" [Kock.II.428]:
Старо присловье, но неплохо сказано:
Вино, отец, плясать и старцев вынудит
Помимо воли.
Алексид же говорит в пьесе "Равновесие" [Kock.II.328; cp.l27d]:
Весь складчинный обед они за выпивкой
Сидели и глядели лишь на пляшущих.
И больше ничего; именовали их
Названиями лакомств или кушаний:
[d] Приварком, крабом, пескарем, мучицею.
[Афинский пир]
13. "Аттический пир, дорогие мои, - начал Плутарх, - не без изящества описывает пародист Матрон, и поскольку его сочинение найти довольно трудно, я не замедлю вам его напомнить:
Муза, скажи мне про тот многохлопотный ужин, которым {21}
{21 Муза, скажи мне про тот многохлопотный ужин, которым... — Единственный стих, при переводе которого пародировался перевод В.А. Жуковского (Од. I.1), дальше даются только ссылки на переиначенные Матроном стихи Гомера, так как иллюстрировать каламбуры Матрона при помощи русских переводов Гомера — задача невозможная (примеч. переводчика).}
Некогда ритор Ксенокл нас потчевал в славных Афинах;
[e] Я и туда ведь зашел с товарищем, брюхом голодным.
Сразу пленили меня красавцы хлебы-гиганты,
Свежего снега белей, а вкусом на булки похожи... [Ил.Х.437]
К ним не раз и Борей разгорался любовью в пекарнях. [Ил.ХХ.223]
Сам же любезный Ксенокл прошел по рядам возлежавших, [Ил.III.196]
После ступил на порог; за спиной у него возвышался [Од.ХХ.127]
Хэрефоонт-парасит, голодной чайке подобный, [Од.V.51]
[f] Пищи он вечно алкал, и в чужих был застольях искусен. [Од.V.250]
Тою порой повара заносили столы, нагружали:
Страже поручен их был Распорядок Верховный Готовки - [Ил.V.750]
Раньше
(135) В час же, когда к овощам все простерли длинные руки, [Од.IХ.288]
Я рассудил на свой лад и подряд за все блюда принялся:
Взялся за спаржу, за лук, за устриц с мякотью белой, [Од.IХ.293]
Лишь солонины сырой избегал, финикийской утехи.
Наземь швырнул я морских ежей, кудреглавых шипами,
Быстро по праху катясь, грохотали они под ногами [Ил.ХVI.794]
Слуг на проходе, где волны лишь мутные бились о берег, [Ил.ХХI.61]
С корнями клоки шипов из голов у себя исторгая. [Ил.Х.15]
Вот приплыла из Фалера сардина, Тритона подруга, {22}
{22 ...Тритона подруга... — Здесь и далее Матрон прибегает к шуточному обожествлению наиболее известных рыб. Если анчоус — подруга морского божества Тритона, то каракатица — среброногая дочерь Нерея Фетида, мать Ахилла, морской угорь — Титий, великан, посягнувший на честь Латоны и за это растянутый в Аиде на 900 стоп (вот и угорь лежит здесь на 9 столах), озерный угорь (самый высоко ценимый деликатес) сочетается браком с Зевсом и т.д. Конечно, у Матрона подобная «героизация» — дань гомеровскому стилю, тем более, что его «Афинский пир» — практически полный (за исключением названий рыб и различных блюд) центон. Тем не менее главный объект насмешки здесь, разумеется, не Гомер, а нечто гораздо более приземленное — фанатичная, доходящая почти до религиозных порывов, страсть афинян к рыбе, которая была настолько всепоглощающей, что перекрещивалась с любовными переживаниями: к рыбам, столь желанным, но столь дорогостоящим, нередко относились, как к ветреным гетерам, а многие гетеры подогревали страсти своих поклонников, нося прозвища рыб; см. фрагмент Антифана из «Приверженцев фиванцев» (169с). Подробнее об этом см. книгу Джеймса Дэвидсона «Куртизанки и рыбные лакомства» (Davidson J. Courtesans and fishcakes: The consuming passions of classical Athens. L., 1997).}
Щеки закрывши свои головным покрывалом из грязи... [Од.I.334]
[b] ...Коих Киклоп обожал и при случае сам разводил их...
Громко на блюде бренча, приехали звонкие пинны, [Од.IV.72]
В море на скалах лохматых их пенная влага питает...
...Камбала с толстым хрящом, за ней с красным боком султанка. [Од.IХ. 125]
Я хоть и в первых рядах наложил когтистую лапу, [Од.Х.218]
Не подцепил и куска, Аполлон-стреловержец попутал;
Но лишь Стратокла узрел, разносителя бурного бегства, - [Ил.ХII.39]
[c] Он султанки держал главу, укротителя коней. [Ил.ХХIV.724]
Снова я ринулся в бой, в ненасытную глотку вцепился...
Следом Фетида пришла, среброногая дочерь Нерея, -
Сепия в светлых кудрях, одаренная речью богиня, [Од.Х.136]
Изо всех рыб лишь она различает белое с черным. {23}
{23 ...лишь она различает белое с черным. — Имеется в виду каракатица, выпускающая чернильную жидкость при бегстве от преследователей.}
Тития также я зрел, знаменитого угря морского, [Од.ХI.576]