Пират. Ключ к сокровищам
Шрифт:
– Что вы хотите сказать?
– А что если сегодня сокровища будет утеряны, когда их попытаются перевезти через трясину? Если их засосет? Утратив сокровища, вы избавитесь от врагов вашего сына.
Король замолчал, с трудом дыша.
– Вы умираете, сир. – Граф не хотел в это верить, но знал – это правда. Это не дизентерия. Он знает, как выглядит болезнь. Это медленнодействующий яд, пожирающий кишечник. Король продержится еще неделю или чуть больше. Его боли будут нарастать, и он сам взмолится о смерти. – Если все сделать, как я предлагаю, мы будем уверены, что молодой Генрих окажется в безопасности.
– А
– Не понадобятся. Пока сокровище будет считаться утерянными, Генрих в безопасности.
Прошло несколько секунд, прежде чем король ответил:
– Сделайте все необходимое.
1
Сэм и Реми Фарго прокладывали путь по запруженной туристами мостовой. Как только они прошли через зеленые, в форме пагоды, ворота, ведущие в китайский квартал, толпа поредела, и Реми достала телефон и начала сверяться с картой.
– Мне кажется, мы не туда свернули.
– Как и тогда, когда мы забрели в тот ресторан, – отозвался Сэм, снимая шляпу. – Типичная ловушка для туристов, если я вообще в них что-то понимаю.
Реми посмотрела на мужа, наблюдая, как он пригладил выгоревшие на солнце каштановые волосы. Сэм был на голову выше жены, широкоплеч и атлетически сложен.
– Что-то я не припомню, чтобы ты жаловался, когда тебе подали свинину му-шу.
– А когда мы ошиблись?
– Когда заказали монгольскую телятину!
– Сверься с картой, Реми!
Девушка увеличила карту, читая названия улиц.
– Возможно, короткий путь через китайский квартал оказался не таким уж коротким.
– Если ты наконец скажешь, куда мы идем, может, я смогу помочь?
– Я приготовила сюрприз! – ответила Реми. – Ты же не делишься своими планами.
– И не зря.
Сэм надел шляпу, Реми взяла мужа под руку, и они продолжили путь.
Сэм организовал эту поездку, потому что их последнее путешествие на Соломоновы острова оказалось не совсем таким, как они планировали.
– Обещаю тебе отдых, полное расслабление и неделю, когда никто не попытается нас убить!
– Целая неделя безделья, – отозвалась Реми, прижимаясь к мужу. Солнце закрыла туча, и сразу же исчезло все тепло сентябрьского дня. – У нас такого давно не было.
– И я не припомню.
– А вот и он! – воскликнула девушка, увидев книжный магазин. В витрине виднелась поблекшая золотая надпись, гласившая: «Магазин букинистических книг Пикеринга».
– Просто хочу показать, как ценю, что ты потащился со мной в такую даль! Ты не обязан заходить.
Реми лукавила: покойный отец Сэма – инженер НАСА – коллекционировал редкие книги, и Сэм, тоже инженер, унаследовал эту страсть.
Мужчина посмотрел на магазин, затем на жену.
– А вдруг с тобой там что-то случится? Какой тогда из меня муж?
– Да, книги – опасная штука!..
– Только посмотри, что они сделали с твоими мозгами…
Пара перешла дорогу и зашла в магазин.
Сиамская кошка, сидящая на стопке книг в витрине, презрительно подняла голову, когда колокольчик на входной двери тренькнул и
В магазине пахло мускусом и старой бумагой, и, быстро скользнув взглядом по полкам, Реми не увидела ничего, кроме потертых книг в твердых переплетах и новинок в мягких. Она скрыла разочарование от мужа, надеясь, что они все-таки пришли не зря.
Из кладовой вышел седой мужчина в очках в золотой оправе, вытирая руки о пыльную одежду. Увидев посетителей, он улыбнулся.
– Я могу вам помочь?
У Сэма зазвонил телефон. Он достал его из кармана и сказал Реми:
– Я поговорю на улице.
– Отлично, у меня будет время подготовить сюрприз.
Сэм вышел, Реми подождала, пока дверь не закроется плотно, а затем обратилась к владельцу:
– Мистер Пикеринг?
Мужчина кивнул.
– Мне сказали, что у вас есть экземпляр «Истории пиратов и каперов».
На долю секунды его улыбка застыла.
– Конечно! Вот здесь.
Пикеринг повел девушку к полке, где стояло несколько экземпляров книги. Несмотря на то что они были явными копиями, кожаный переплет с позолотой придавал им вид книг, которые можно было найти в библиотеках столетие назад. Мужчина взял книгу с полки, вытер пыль рукавом и протянул девушке.
– А откуда вы узнали, что у нас есть именно этот том?
Она решила ответить неопределенно и не хотела никого обижать, убедившись, что книга всего лишь копия.
– Женщина, с которой я работаю, знает об увлечении моего мужа утерянными артефактами и редкими книгами. – Реми взяла книгу и, изучая обложку, восхищалась деталями, придававшими ей старинный вид. – Это прекрасный экземпляр, просто не совсем то, что я хотела…
Мистер Пикеринг поправил очки.
– Это издание популярно среди дизайнеров интерьеров. Оно служит не столько изучению утерянных артефактов, сколько декорированию кофейного столика. Я же временами перечитываю книги, имеющие историческое значение. Вероятно, ваша подруга имела в виду произведение Чарльза Джонсона «Общая история пиратства» [1] ? Такая книга у меня есть.
1
Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами (англ. A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates) – книга, изданная в Лондоне в 1724 году автором, взявшим себе псевдоним Чарльз Джонсон. Наиболее вероятным «претендентом» на авторство данной книги является Даниель Дефо. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
– У нас она тоже есть. Я надеялась найти именно «Историю пиратов и каперов» и пополнить нашу коллекцию. Моя подруга, вероятнее всего, просто перепутала названия.
– А кто, вы сказали, направил вас сюда?
– Бри Маршал.
– Ах да, это…
Послышался звон колокольчика, и повеяло ветерком с улицы. Владелец магазина и Реми повернулись и одновременно посмотрели на дверь. Реми ожидала увидеть мужа, но вошедший мужчина был намного ниже ростом. Его широкоплечий силуэт заслонил свет, льющийся с витрины. Мистер Пикеринг посмотрел на посетителя и улыбнулся Реми: