Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Ты будешь давать письма ко мне всем, уезжающим в Италию, как и я не пропускаю никого, отправляющегося в Патры. Заботься, заботься о себе, мой Тирон! Раз тебе не удалось отплыть вместе со мной, нечего спешить и заботиться о чем-либо, кроме здоровья. Еще и еще будь здоров. За шесть дней до ноябрьских ид, из Акция, вечером.
CCXC. Марку Туллию Тирону, в Патры
[Fam., XVI, 7]
Коркира, 17 ноября 50 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
Уже седьмой день я задерживаюсь в Коркире, а Квинт отец и сын в Бутроте. Меня чрезвычайно тревожит твое здоровье, но не удивляюсь, что нет писем. Ведь от вас приплывают с теми же ветрами, при которых мы бы не сидели в Коркире. Итак, заботься о себе и укрепляй свои силы, а когда ты, и по состоянию здоровья и по времени года, сможешь счастливо пуститься в плавание, приезжай к нам, горячо тебя любящим. Кто не
CCXCI. Марку Туллию Тирону, в Патры
[Fam., XVI, 9]
Брундисий, 26 ноября 50 г.
Марк Туллий и Цицерон и Квинт шлют большой привет Тирону.
1. Как ты знаешь, мы уехали от тебя за три дня до ноябрьских нон. В Левкаду мы прибыли за семь, в Акций за шесть дней до ноябрьских ид; из-за непогоды мы там задержались до дня за пять дней до ид; оттуда мы за четыре дня до ид прекрасно переправились в Коркиру, где непогода задержала нас вплоть до дня за пятнадцать дней до декабрьских календ. В день за четырнадцать дней до календ мы проплыли сто двадцать стадий в сторону Кассиопы 1211 , гавани коркирцев; ветры нас там задержали вплоть до дня за восемь дней до календ; между тем многие, кто неосмотрительно отправился в путь, потерпели кораблекрушение.
1211
Город на о-ве Коркире, к северу от города Коркиры.
2. Мы же в этот день после обеда отплыли. Затем, при самом легком австре 1212 и ясном небе, мы за ту ночь и следующий день шутя достигли Италии у Гидрунта 1213 ; на другой день — это было за шесть дней до декабрьских календ — мы при том же ветре прибыли в четвертом часу в Брундисий, и в одно время с нами в город приехала Теренция, которая ценит тебя очень высоко. В Брундисии за четыре дня до декабрьских календ раб Гнея Планция все-таки, наконец, вручил мне долгожданное письмо от тебя, отправленное в ноябрьские иды; оно было для меня большим облегчением в моей тревоге. О, если б оно совсем рассеяло ее! Все же врач Асклапон уверенно утверждает, что ты вскоре будешь здоров.
1212
Южный ветер (греч.).
1213
Ныне Отранто.
3. Что мне теперь уговаривать тебя приложить все свое старание к тому, чтобы выздороветь? Твое благоразумие, воздержанность и любовь ко мне я знаю; уверен, что ты сделаешь все, чтобы быть с нами возможно скорее; тем не менее прошу тебя нисколько не торопиться. Я хотел бы, чтобы ты уклонился от симфонии 1214 Лисона, чтобы болезнь не затянулась на четвертую неделю 1215 . Но раз ты предпочел считаться со своей совестью, а не со здоровьем, то впредь будь осторожен. Курию я написал, чтобы врачу был оказан почет 1216 , и чтобы он дал тебе, что понадобится; я же заплачу, кому он прикажет. Коня и мула я оставил для тебя в Брундисии. Боюсь, как бы в Риме не было больших волнений после январских календ 1217 . Я лично во всем буду действовать умеренно.
1214
Речь идет о пире с исполнением музыкальных произведений.
1215
У римлян неделя считалась восьмидневной. Счет времени по семидневным периодам был принят у астрономов и врачей; врачи делили течение болезни на семидневные периоды; последний из каждых семи дней считался критическим.
1216
Т.е. чтобы были уплачены деньги («гонорар»).
1217
В связи с вопросом об истечении срока наместничества Цезаря в провинциях Галлиях.
4. Мне остается убедительно просить тебя не пускаться в плавание необдуманно; моряки склонны торопиться ради своей выгоды. Будь осмотрителен, мой Тирон! Тебе предстоит путь по широкому и суровому морю. Если сможешь, поезжай вместе с Месцинием; он плавает осмотрительно; не то, с каким-нибудь почтенным человеком, авторитет которого
CCXCII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., VII, 2]
Брундисий, 26 ноября 50 г.
1. В Брундисий мы приехали за шесть дней до декабрьских календ, пользуясь тем же счастливым плаванием, что и ты; так прекрасно для меня.
От Эпира подул легчайший Онхесмитес.
Этот спондеический, если захочешь, продай как свой кому-нибудь из новейших 1218 .
1218
Т.е. поэтов, тяготевших к александрийской поэзии. Онхесмитес — ветер, дующий от Онхесма, приморского города в Эпире.
2. Твое здоровье сильно тревожит меня; ведь твои письма показывают, что ты очень страдаешь. Я же, зная, как ты крепок, предполагаю, что есть какая-то сильная причина, которая вынуждает тебя поддаваться и чуть ли не сокрушает тебя. Впрочем твой Памфил сказал мне, что одна четырехдневная 1219 прошла и наступает другая, более легкая. Теренция же, которая прибыла к воротам Брундисия как раз в то время, когда я в гавань, и встретилась со мной на форуме, рассказала, что Луций Понций говорил ей в требульской усадьбе, будто бы и та прошла. Если это так, это то, чего я, клянусь, сильнее всего желаю и этого ты, надеюсь, достиг своим благоразумием и воздержанностью.
1219
Лихорадка.
3. Перехожу к твоим письмам, которых я в одно время получил шесть сотен, — одно приятнее другого; по крайней мере, те, что написаны твоей рукой. Руку Алексида я любил, потому что она так близко напоминала твой почерк; не любил, потому что она указывала на твое нездоровье. Так как было упомянуто о нем, скажу, что я оставил в Патрах больным Тирона, молодого человека, как ты знаешь, и, если хочешь, прибавь — честного. Ничего лучшего я не видел. И вот, я горько переношу разлуку, и хотя он, казалось, не в тяжелом состоянии, тем не менее я волновался и возлагаю величайшую надежду на заботливость Мания Курия, о которой Тирон мне писал и сообщил многое. Курий же почувствовал сам, как ты хочешь, чтобы он был любим мной, и это очень обрадовало меня. И клянусь, в этом человеке есть природная обходительность, которую легко полюбить. Я увожу его завещание, скрепленное печатями троих Цицеронов и преторской когорты. Он объявил тебя наследником всего имущества, меня — четвертой части. В Акции на Коркире 1220 Алексион богато одарил меня. Воспрепятствовать Квинту Цицерону посетить Фиамид не было возможности.
1220
В отличие от Акция в Акарнании. Фиамид — река в Акарнании; вливается в море против о-ва Коркиры.
4. Я доволен, что ты получаешь отраду от своей дочки и соглашаешься с тем, что желание иметь детей естественно. Право, если этого нет, то у человека не может быть никакой природной связи с человеком, а с ее уничтожением уничтожается общность жизни. «Да будет хороший исход!» — говорит Карнеад 1221 ; это — дурно, но все-таки разумнее, чем наш Луций и Патрон 1222 , которые все относя к себе, считают, что никогда ничего не делается для другого, и утверждая, что благим мужем следует быть для того, чтобы не терпеть бед, а не потому, что это хорошо от природы; не понимают, что говорят о хитром человеке, а не о благом муже. Но это, полагаю, есть в тех книгах 1223 , расхваливая которые, ты прибавил мне силы духа.
1221
Карнеад из Кирены (213—129); вначале последователь стоической философии, затем Платона; яркий представитель скептического направления.
1222
Луций Сауфей и Патрон — эпикурейцы.
1223
Сочинение Цицерона «О государстве».