Пламенные эвкалипты
Шрифт:
Они не прошли и десятка шагов, как им навстречу направились две пышно одетые дамы в сопровождении элегантного мужчины. Судя по шикарным платьям, дамы не были обитателями деревенских поместий или ферм — в их облике сквозил лоск истинных горожанок.
Сибил пришла в восторг от этой встречи.
— Бернис! Эсмеральда! Леонардо! Что вы делаете в Клэре?!
— Сибил, дорогая!
Дамы немедленно расцеловали воздух возле щек друг друга, а мужчина сказал:
— Мы подыскиваем реквизит для нашей новой
Его акцент выдавал скорее уроженца лондонского Вест-Энда, чем Южной Австралии.
— О, это замечательно! — Сибил сияла от счастья. — Девочки мои, позвольте представить вам Леонардо МакБрайда, режиссера Театральной компании Рубинштейна.
— Дамы, я польщен! — отозвался Леонардо, учтиво приподнимая шляпу.
— Эбби — моя компаньонка. А Клементина — добрый друг моего сына Джека, — продолжила Сибил. — Девочки, а это — Бернис Винсент и Эсмеральда Дижон. Без них невозможно представить Театральную компанию.
Дамы разулыбались и обменялись приветствиями с девушками.
— Сибил, не хочешь ли выпить с нами чаю? — спросила Бернис. — Возможно, ты могла бы подсказать нам, где можно найти нужный реквизит в этом очаровательном городке.
То, с какой интонацией он произнесла слово «очаровательный», сразу подчеркивало: ничего общего с очарованием Клэр в глазах Бернис не имел.
— О! Конечно, но… — Сибил заколебалась, неуверенно глядя на Эбби и Клементину. Было видно, что ей до смерти хочется поболтать со старыми друзьями, но и оставлять девушек одних она не решалась.
— Сибил, отправляйтесь-ка в чайную вместе со своими друзьями! — улыбнулась Клементина. — Мы с Эбби сами пройдемся по магазинам и встретимся с вами чуть позже.
— Ты уверена, Клементина? — все еще колебалась Сибил. Потом она взглянула на Эбби.
— Конечно, миссис Хокер! Идите, — кивнула Эбби. Она чувствовала себя все хуже и хуже, вернулась тошнота, и сейчас девушка мечтала только о том, чтобы посидеть где-нибудь в тишине и спокойствии.
— Отлично! Тогда через час встретимся в чайной? — просияла Сибил и отправилась вместе со своими бывшими коллегами вниз по улице.
Эбби и Клементина шли по тротуару, когда Эбби вдруг позеленела, торопливо метнулась в проулок — и ее вырвало. Ела она сегодня совсем мало, но желудок содрогался от болезненных спазмов.
— Эбби, что с тобой? — спросила Клементина, последовав за девушкой.
Эбби не отвечала. Она прошла по проулку туда, где виднелся небольшой зеленый дворик, и устало опустилась на скамейку, стараясь дышать глубже и размереннее.
— Почему бы нам не пойти к доктору, Эбби? — Клементина присела на скамейку рядом с Эбби. — Ведь совершенно очевидно, что ты больна.
— Нет. — Эбби задыхалась от новых приступов дурноты. — Это скоро пройдет.
— А если не пройдет?
Эбби знала это. Более того, впервые ей пришло в голову, почему с ней может твориться такое — и она разрыдалась.
— Эбби?! — Клементина была искренне удивлена. — Что с тобой? Ты что-то скрываешь!
Эбби кивнула. Ей нужно было обсудить происходящее… а Клементина выглядела такой искренне встревоженной…
— Так что же, Эбби? Доверься мне.
Эбби взглянула на Клементину глазами, полными слез.
— Обещайте, что не будете меня осуждать! В том, что случилось, нет моей вины.
— Разумеется, я не собираюсь тебя осуждать!
— Я думаю… мне кажется… я беременна!
— Что?! — Клементина была уверена, что ослышалась. В следующий момент она подумала о Джеке — и сердце ее рухнуло в пятки. Она выглядела настолько шокированной, что Эбби заторопилась с объяснениями.
— Эбенезер Мэйсон опоил меня и…
Она не могла произнести это слово, но видела, как на лице Клементины вспыхнуло понимание.
На самом деле Клементина испытывала величайшее облегчение.
— Это кошмарный человек! — совершенно искренне выпалила она, чувствуя себя практически счастливой.
Джек был здесь ни при чем — и это было замечательно. Вряд ли он теперь захочет приобрести «порченный товар», как бы хорошо ни относился к Эбби до того. Кроме того, Клементина была уверена, что Джек не захочет растить сводного брата Хита Мэйсона. Эбби неожиданно предстала совершенно в новом свете. Она больше не представляла для Клементины никакой угрозы.
— Бедная, бедная Эбби! — воскликнула Клементина почти искренне. — Какая ужасная ноша — и ты несешь ее в одиночестве. Но я сделаю все, чтобы помочь тебе.
Эбби почувствовала громадное облегчение. Разделить этот груз, поделиться им с ровесницей — она мечтала об этом.
— Сибил знает? — спросила Клементина.
— Она знает, что Эбенезер Мэйсон сделал со мной… но не знает, что я могу носить его ребенка.
Слезы заструились по щекам Эбби, и Клементина, достав из сумочки платок, протянула его девушке.
— Ты должна удостовериться, Эбби. А для этого нужно пойти к доктору.
— Мне стыдно…
— Ты должна знать! Так или иначе. И я пойду с тобой к доктору. Вставай!
Клементина решительно поднялась, и вслед за ней поднялась и Эбби. Она пылала от смущения.
— Спасибо, Клементина…
Эбби думала, что Клементина хочет поссорить их с Джеком, а она оказалась таким хорошим другом…
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Клементина и Эбби направились к дому доктора Кларенса Эшбурна. Войдя в дом, Клементина деловито сказала знакомой сестре милосердия: