Плата за страх
Шрифт:
— Искал грязь, — повторил он. И, покачав головой, добавил:
— До него трудно добраться. Неприступный. — Он отвернулся от окна со словами:
— Пойдемте, я покажу вам другой выход.
Пока мы спускались, я попытался выудить из него подробности того, что же все-таки натворил Донлон, но ничего нового так и не услышал. По его словам, Донлон применил к ним ту же тактику, что и позже к кафетерию: докучал по мелочам, донимал визитами, придирался без видимой цели и непонятно к чему.
Задняя дверь выходила в захламленный переулок, который, судя по всему,
— Удачи, брат.
Удачи? В чем? В поисках убийцы Терри Вилфорда? В общении с Донлоном? В борьбе с самим собой? Брат Вильям закрыл дверь прежде, чем я успел уточнить.
Глава 14
Квартира находилась на четвертом этаже, куда я поднялся по грязной лестнице, провонявшей запахом мочи из подвала. Я остановился перед дверью, чтобы отдышаться перед тем, как постучать. Рубашка опять пропиталась потом, а голова начала болеть тупой, изматывающей болью.
После того как я постучал, ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь чуть приоткрылась, и сквозь узенькую щелку я смог разглядеть один большой карий глаз на лице выглянувшей девушки. Моргнув, она вопросительно произнесла:
— Да?
Минуло уже одиннадцать часов, но в видневшейся за ней через щель квартире было темно.
— Я разбудил вас? — спросил я. — Простите, я загляну попозже.
— Нет, ничего, нам все равно пора вставать. А что вы хотели?
— Вы — Энн?
Она удивленно ответила:
— Да. А что?
— А Джек Паркер здесь?
— Это его квартира. Что вам нужно?
— Меня зовут Митчелл Тобин, — ответил я. — Я — кузен Робин Кеннеди.
— Робин... а! Подруга Терри. — Ее лицо, равно как и голос, посуровело. — Как же, наслышаны... — сказала она.
— О чем?
— Не важно. Так вы ее кузен?
— Двоюродный дядя, — уточнил я, зная, что ее смутила разница в возрасте. — Я хотел бы побеседовать с Джеком, если он здесь.
— Здесь, где же еще, — ответила она. Она, видимо, растерялась, так как глаз, которым она разглядывала меня, беспокойно заморгал. — Ух, — выдохнула она. — Погодите минутку. — И закрыла дверь.
Я подождал минуты две или три, затем дверь снова приоткрылась почти на столько же и через щель я увидел ту же часть ее лица, затем она спросила:
— Что вы хотите у него узнать?
— Речь идет о Робин, ей надо помочь, — объяснил я. — Мне надо поговорить с ним о людях, которые знали Терри.
— И что же вы хотите выяснить о них?
— Во-первых, кто они, знали ли убитую девушку, возможно, они кого-то подозревают или знают возможного убийцу — словом, все, что только можно.
— В газетах пишут, что это дело рук Робин.
— Поэтому мне и пришлось вмешаться. Я не верю газетам. Она задумалась, не отводя от меня изучающего взгляда, а затем резко произнесла:
— Подождите минуту, — и снова закрыла дверь. На этот раз ждать пришлось гораздо дольше, и я хотел уж было постучаться, как дверь снова приоткрылась на то же расстояние, что и прежде, и девушка заявила:
— Джек говорит, что ничего не знает и не может вам помочь. Извините.
И она снова захлопнула бы дверь, но я успел сказать:
— Тогда можно поговорить с вами? Она, не мигая, уставилась на меня.
— А при чем тут я? — с вызовом спросила она.
— Вы тоже были знакомы с Терри, — напомнил я ей. — Более того, встречались с ним.
— Это было давно.
— Полгода назад. Вы же должны знать, с кем он общался, куда ходил и были ли у него какие-нибудь неприятности?
— Вам и так уже известно больше, чем нужно, — заявила она с явной неприязнью.
— Мне известно далеко не все, — возразил я, — хотелось бы узнать кое-что еще.
— Тогда обратитесь к копам.
— Они мне ничем не смогут помочь.
— И мы тоже, — отрезала она и закрыла дверь.
Постучать? Продолжать настаивать? Нет, теперь я уже не выступаю в прежнем качестве — и все, на что могу рассчитывать, это на желание сотрудничать со мной. И, хотя я понимал, почему эти двое отнеслись ко мне так настороженно, не желая оказаться замешанными в убийстве Терри Вилфорда, но мне от этого было не легче, сведения надо было как-то выудить у них. Попытаюсь еще раз к ним подъехать не мытьем так катаньем.
Я вышел на раскаленную, как сковородка, улицу и завернул за угол, где находилась аптека без кондиционера. В телефонной будке, где, как назло, не работал вентилятор я достал записную книжку и набрал номер Халмера Фасса, а когда его не оказалось дома, позвонил Эйбу Селкину.
Селкин поднял трубку после первого же звонка. Назвав себя, я сказал:
— Я только что попытался поговорить с Джеком Паркером. Он даже не пожелал меня видеть. Ты его достаточно хорошо знаешь, чтобы убедить, что меня можно не опасаться?
— Нет, мистер Тобин, к сожалению, нет. У нас с Джеком только шапочное знакомство, мы никогда не были друзьями.
— А ты знаешь еще кого-нибудь, кто мог бы это сделать?
— Убедить его с вами поговорить? Секундочку, дайте-ка сообразить.
— Ладно, я подожду.
На какое-то время в трубке воцарилось молчание, и наконец я услышал:
— Есть один парень. Давайте я поговорю с ним и вам перезвоню.
— Не так. Я сам позвоню тебе. Когда — через полчаса?
— Лучше через час. Вдруг мне придется его разыскивать.
— Тогда через час. — Я взглянул на часы. — Ближе к двенадцати, — уточнил я.
— Договорились.
Я вышел из душной будки, и воздух в аптеке целую минуту казался мне почти прохладным. В телефонном справочнике Манхэттена на полочке рядом с будкой я обнаружил имя Бодкин, Клод, “87 В 63”. В моем представлении как-то не вязалось, что попрошайка может проживать в столь фешенебельном районе, но еще менее вероятным казалось, что в Нью-Йорке найдется еще один Клод Бодкин, поэтому я вернулся в душную будку и набрал его номер. Автоответчик проинформировал меня записанным на пленку чуть гнусавым голосом Бодкина, что его нет дома, и о том, что у меня есть тридцать секунд, чтобы оставить сообщение. Я молча повесил трубку.