Пленница
Шрифт:
Стр. 275. Розенкрейцер — член религиозно-мистического тайного общества, близкого к масонам, получившего распространение в Голландии и Германии в XVII-XVIII вв.
Дю Барри Жанна (1743-1793) — фаворитка Людовика XV.
Стр. 276. Улица Монталиве — небольшая узкая парижская улица, недалеко от бульвара Мальзерб, где прошли детские годы Пруста.
Большой срок смертного
…grande mortalis aeve spatium — цитата из сочинения Тацита «Жизнь Агриколы» (гл. III).
Стр. 278. …час доньи Соль? — Речь идет о развязке драмы Гюго «Эрнани»: после свадебных торжеств, когда герои остаются одни, Эрнани слышит звук рога, что является для него сигналом для сведения последних счетов с жизнью.
Кутюр Тома (1815-1879) — французский живописец. Пруст имеет в виду его картину «Римляне в эпоху упадка» (1847; ныне в Лувре), на которой на заднем плане изображены два беседующих философа.
…и тут «Эрнани»!.. — Шарлю намекает на то, что имя Мореля — Шарль — перекликается с именем одного из персонажей драмы Гюго — доном Карлосом.
Энеско (правильнее — Энеску) Джорджи (1881-1955) — румынский композитор и скрипач, много выступавший в европейских странах, в том числе в Париже.
Стр. 279. Капе Люсьен (1873-1929) — известный французский скрипач; в 1914 г. Пруст слушал в его исполнении произведения Бетховена.
Тибо Жак (1880-1953) — знаменитый французский скрипач.
Теодор Руссо (1812-1867) — французский художник-пейзажист барбизонской школы. Он не оставил теоретических сочинений, но письма, а также записи своих бесед с художником опубликовал в 1872 г. Альфред Сансье (1815-1877), друг Руссо.
Принцесса де Таормина — вымышленный персонаж; лишь один раз упомянута Прустом.
Стр. 280. …сорвать план Покровительницы. — Далее в сноске приводится текст, отсутствующий в рукописи, но имеющийся в машинописи, которую Пруст не правил. Современные издатели вводят эту вставку в основной текст, причем не в этом месте романа, а значительно раньше, в том месте, где начинается болтовня Шарлю, после окончания исполнения сонаты Вентейля. [Между тем Ский сел за рояль, хотя никто его об этом не просил, и, сморщив лицо в улыбку, устремив взгляд куда-то вдаль и слегка приподняв углы губ (он был уверен, что так делают все музыканты), начал приставать к Морелю, чтобы тот сыграл что-нибудь из Бизе. «Как, вам это не нравится, не нравится задорная музыка Бизе? Но, дорогой мой, — сказал он, как всегда, раскатываясь на букве р, — это же чудесно!» Морель, не любивший Бизе, выразил свое отношение к нему с излишней резкостью, а Ский, проводивший время в кланчике ради умных разговоров, — хотя это могло показаться неправдоподобным, — сделав вид, что воспринимает нападки скрипача как парадоксы, расхохотался. Его смех был не похож на смех Вердюрена — удушье курильщика. Ский сперва принимал хитрый вид, потом, как бы помимо него, из его рта излетал смешок, точно первый звонок, а затем наступало молчание, во время которого его хитрый взгляд, казалось, сознательно проверял, насколько смешно то, что сейчас было сказано, наконец раздавался второй удар смехового колокола, и вот это уже был скорей веселящийся ангелус467. ]
Стр. 281. Вакри Огюст (1819-1895) — литературный критик и второстепенный поэт, посредственный драматург; близкий друг Гюго, сопровождавший его в изгнание на остров Джерсей. Его брат Шарль был женат на дочери Гюго Леопольдине.
Морис Поль (1820-1905) — журналист и посредственный писатель; он всю жизнь был близок к семье Гюго и явился основателем музея Гюго в Париже.
Стр. 282. …мне ничего не стоило вызвать кого-нибудь на дуэль… — Пруст однажды дрался на дуэли. Произошло это 6 февраля 1897 г.; его противником был журналист и писатель Жан Лоррен (1855-1906), позволивший себе в газетной заметке оскорбительный намек на некоторые обстоятельства жизни Пруста и его отношений с друзьями.
Восторг (лат.).
Стр. 283. Отвергнув в былое время мое предложение… — В романе «У Германтов» рассказывается, как Шарлю предлагает герою свое покровительство, но получает вежливый отказ (см. указ. изд., с. 290-295).
Стр. 284. …как мне грустно, что ее нет на свете. — В действительности г-жа де Вильпаризи появится в следующем романе Пруста.
…фамилия Вильпаризи — фамилия выдуманная. Этимология этой фамилии достаточно ясна — она составлена из слова «город» и названия кельтского племени, обитавшего в тех местах, где затем был построен Париж (первоначально город так и назывался — Civitas Parisiorum — то есть «город паризиев»).
…герцогини***… — На полях рукописи Пруст сделал заметку «подыскать», но звучную аристократическую фамилию для этой герцогини так и не придумал.
Июльская монархия — то есть время правления короля Луи Филиппа (с 1830 по 1848 г.), взошедшего на трон в результате Июльской революции 1830 г.
Стр. 285. Герцог де Дудовиль — персонаж книг Пруста, родственник маркизы де Вильпаризи.
Стр. 286. В связи с недавним открытием сильного чувства у Микеланджело к одной женщине… — Пруст имеет в виду соответствующее место из книги Ромена Роллана «Жизнь Микеланджело», вышедшей в 1907 г. См.: Роллан Р. Собр. соч., т. 2. М., 1954, с. 121-123.
Лев Десятый — папа римский с 1513 по 1521 г.; он покровительствовал писателям и художникам.
Стр. 287. …театров на бульварах. — Далее в рукописи вставка на отдельном листке, даваемая нами в виде сноски. [Де Шарлю очень меня удивил, назвав среди извращенных «друга актрисы», которого я встречал в Бальбеке и который возглавлял Общество четырех друзей. «А что же актриса?» — «Она служит ему прикрытием, но она с ним в интимных отношениях, быть может, более нежных, чем с мужчинами, с которыми у него ничего нет». — «Он со всеми тремя?» — «Да ничего подобного! Они только друзья! Двое — настоящие женщины. В одном это есть, но он не может поручиться за своего друга, — во всяком случае, они прикрывают один другого». ]