Плоды вдохновения (Литературные пародии)
Шрифт:
Вселенная открыта пред тобой,
когда пофилософствуешь в скорлупке,
когда порассуждаешь о мирах
без видимых физических усилий...
Но временами наползает страх
боюсь, как бы меня не раскусили.
Береза
Березы - это женщины земли...
Ирина Снегова
Да, я береза. Ласковая сень
Моя
приют заманчивый до всхлипа.
Мне безразлично, что какой-то пень
Сказал, что не береза я, а липа.
И
Я все расту; пускай погода злится.
Я наливаюсь каждою весной,
Чтоб в "Августе" 1 талантливо излиться.
Пусть критик
на плетень наводит тень,
Пусть шевелит зловредными губами.
Мы, женщины-березы,
каждый день
Общаемся с мужчинами-дубами.
1 "Август" - книга стихов И. Снеговой.
Разговор с вороном
Говорят - промчатся годы,
и кругом померкнут воды,
И восходы и закаты
запакуются в багаж;
И фотонные ковчеги
прорыдают в мертвом снеге,
А потом за пылью Млечной
промерцают, как мираж.
Николай Тряпкин
Как-то в полночь за деревней
я сидел на лавке древней,
И, чего-то вспоминая,
кой о чем подумал я.
Вдруг летит из мрака птица,
на плечо ко мне садится,
И скажу я вам, ребята,
обмерла душа моя.
Я сказал ей: "Птичка божья,
ты на всех чертей похожа,
На испуг берешь поэта,
чтоб тебя, нечистый дух!
Отвечай-ка мне без спора,
буду ль я прославлен скоро,
И когда по всей России
обо мне промчится слух?"
Погрустнела ворон-птица,
головою вниз клонится,
Жутко стало отчего-то;
темнота вокруг и тишь...
Наконец, расправив перья,
скрипнув клювом, точно дверью,
Nevermore!– прокаркал ворон,
что по-русски значит "шиш".
Чудеса перевода
1
Где ты, где я?
О, уезжай! Играй, играй
в отъезд. Он нас не разлучает.
О глупенькая! Рви цветы,
спи сладко иль вставай с постели.
Ты думаешь, что это ты
идешь проспектом Руставели?
А это я.
Михаил Квливидзе.
Из стихотворения "Я и ты" в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон,
ты на дуэль талантов вызван.
Ты думаешь, что это - он,
грузинский лирик М. Квливидзе!
Но здесь и не было его.
Кавказский дух его не бродит
меж этих строк. И оттого
здесь чудеса. Здесь переводят!
О, размышляй, идя домой,
кто все так дивно усложняет!
Кого тебе, читатель мой,
все это - о!– напоминает?
Здесь горестно рука моя
прошлась по подлиннику смело...
Сие писал не он, а я,
о Ахмадулина, о Белла!
2
Песня о наших делах
А где-то праздничные, разные,
забившись тихо в уголки,
в земле таились камни радости,
как бы под пеплом угольки.
Сильва Капутикян.
Из стихотворения "Песня
о наших камнях"
в переводе
Евгения Евтушенко
Мы занимались переводами,
переводя друзей своих.
И появились в периодике
стихи
не наши и не их.
А мы поэзию армянскую
переводили - кто бы знал!
и люди плакали, как маленькие,
влюбленные в оригинал.
А мы, натруженные, разные
и где-то праздные вразрез,
вгоняли в строфы рифмы радостные,
как будто только с Братской ГЭС!
3
Моя топография
Не ради шутки в общем разговоре,
Не для того, чтоб удивить семью,
Хотел бы я на побережье моря
Поставить типографию свою.
Матвей Грубиан.
Из стихотворения
"Моя типография"
в переводе Ярослава Смелякова
Не ради перевыполненья плана,
Не для того, чтоб прокормить семью,
Хочу в стихи Матвея Грубиана
Поставить интонацию свою.
Его стихи я строго обстругаю,
Сначала, впрочем, строго подпилю,
Где надо - по-отцовски обругаю,
Где надо - безответно полюблю.
Тогда сосредоточенно и рьяно
Заговорит под грохот молотков
Стихами Ярослава Грубиана
Поэт Матвей Васильич Смеляков!
Хлопцы и Шекспиры
Не надо, хлопцы, ждать Шекспиров,
Шекспиры больше не придут.
Берите циркули, секиры,
Чините перья - и за труд.
...Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече.
Михаил Годенко
Не надо, хлопцы, нам Шекспиров,
Они мой вызывают гнев.
Не надо гениев, кумиров,
Ни просто гениев, ни "евг".
Неужто не найдем поэта,
Не воспитаем молодца,
Чтоб сочинил он про Гамлета
И тень евонного отца.
Да мы, уж коль такое дело,
Не хуже тех, что в старину...
И мы напишем, как Отелло
Зазря прихлопнуло жену.
Все эти творческие муки
В двадцатом веке не с руки.
Все пишут нынче! Ноги в руки,