Плюшевый медвежонок
Шрифт:
Кёко регулярно появлялась в утренней программе одной из частных телекомпаний. Тут-то ей и была устроена засада. Мунэсуэ окликнул Кёко, когда по окончании передачи она выходила из студии.
Вы Кёко Ясуги?
Да,- ответила Кёко и подарила Мунэсуэ улыбку телезвезды. Но глаза ее смотрели холодно и пристально.
Мне хотелось бы с вами поговорить. Я не займу много времени,- начал Мунэсуэ, не дожидаясь ее согласия.
Вы…- Приветливая улыбка исчезла с лица Кёко, уступив место настороженности.
Я
Какое у полиции может быть ко мне дело?
– Кёко казалась встревоженной.
Ничего особенного. Мне хотелось бы поговорить о вашем сыне…
Если в показаниях Морито есть хоть какая-то правда, Кёко обязательно выдаст себя. Другого повода начать разговор не было, и заявление Морито было использовано как предлог.
Кёхэй сейчас за границей.- Выражение тревоги на лице Кёко сменилось недоумением. Что это - игра или нет?..
Но мы бы хотели обратиться именно к вам.
У меня совсем мало времени. Ну… если недолго.
Кёко нехотя, как бы повинуясь неизбежности, последовала за Мунэсуэ в студийное кафе и села за угловой столик. Официантов здесь не полагалось, так что лучшее место для разговора трудно было себе представить.
Ну, о чем мы будем говорить?
– Кёко взглянула на часы. Она, видимо, хотела показать, что времени у нее в обрез.
Постараюсь вас не задержать. Вы знаете местечко Киридзуми?
– Мунэсуэ очень надеялся на этот свой вопрос и не сводил с Кёко глаз.
Ки-ри-дзуми?
– Кёко и бровью не повела.
Это курортное местечко в префектуре Гумма. Вам не случалось там бывать?
Нет, первый раз слышу о таком курорте. Где именно в Гумма он находится?
Глядя на Кёко, нельзя было сказать, что она пытается как-то сдерживать свои чувства. Правда, постоянно выступая в телепрограммах, она должна была научиться владеть своим лицом.
Это со стороны Ёкогава по дороге в Каруидзава. Недалеко от границы с префектурой Нагано.
Нет, не знаю. А что, собственно?..
Вам не приходилось там бывать в июле сорок девятого года?
Ну как я могла бывать в месте, о котором только что впервые услышала?
– Кёко презрительно сощурилась.
Вы родились в Яцуо, префектура Тояма?
– Мунэсуэ решил зайти с другой стороны.
Вы прекрасно информированы.
Я читал об этом в одной заметке. Кстати, в Киридзуми работала горничной некая Тапэ Накаяма, тоже родом из Яцуо. Вы не были знакомы с ней?
Ну почему я должна ее знать? Я вам уже объясняла, что не бывала в тех местах и не слыхала о них. Какое отношение я могу иметь к
– Кёко дала волю обуревавшим ее чувствам. А может, она сочла, что сейчас уместно проявить раздражение?
– Прошу меня извинить, у меня назначена деловая встреча.- Кёко отодвинула стул, ясно давая понять, что ей надоел этот идиотский разговор. Мунэсуэ не знал, как ее задержать.
Ясуги-сан,- вступил в разговор молчавший до сих пор Ёковатари,- вы знаете «Стихи о соломенной шляпе»?
О соломенной шляпе?
– Кёко недоуменно повернулась к Ёковатари.
«Что сталось теперь с моей соломенной шляпой, мама? Той, что улетела в ущелье летом, когда мы шли от Усуи к Киридзуми…» - Ёковатари продекламировал строки из небезызвестного стихотворения Ясо Сайдзё.
Кёко резко изменилась в лице и застыла, привстав из-за стола. Широко раскрытыми глазами она глядела на Ёковатари, будто ей привиделось нечто невероятное. Но уже через минуту к ней вернулось профессиональное самообладание.
– Я не знаю это стихотворение, простите…- бросила она и вышла.
А Мунэсуэ и Ёковатари остались, как были, сидеть за столиком, ошарашенно глядя на дверь, за которой исчезла Кёко. Через какое-то время они пришли в себя.
Мунэсуэ-кун, ты видел?
Видел.
Кёко Ясуги отреагировала-таки на стихотворение.
Даже чересчур, она, видно, хорошо знает эти стихи.
Знать-то знает, а говорит, что нет.
– И ведь в стихотворении упоминается Киридзуми. Так что ей известно это место.
Какой же тогда ей резон отпираться?
Подозрительно что-то.
Даже слишком. Ты ведь начал с того, что хочешь поговорить с ней о сыне. А она об этом и не спросила. И не потому, что забыла. Просто главное для нее - Киридзуми. Где уж тут отвлекаться на посторонние темы. Обычно мать, если приходят из полиции по поводу сына, ни о чем другом думать не может.
Я сейчас вспомнил, что она собралась уходить до того, как ты процитировал эти стихи.
Вот видишь. Полицейские говорят матери, что им надо кое-что узнать о ее сыне, а та ни о чем даже не спрашивает. Только все порывается уйти. Очень странно.
Как будто она хотела от нас убежать.
– Она на самом деле хотела убежать. И убежала!
Они собрали воедино разрозненные детали, и наконец перед ними замаячила настоящая цель. Но у них еще не было стрел, способных поразить эту цель.
На совещании в следственной группе Мунэсуэ и Ёко-ватари внесли предложение взять Кёко Ясуги на заметку.
Иными словами, вы считаете, что Кёко Ясуги замешана в убийстве Джонни и старухи.- Инспектор Насу полуприкрыл глаза.
Ее личность внушает сильное подозрение.