Шрифт:
Annotation
Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.
Грэм Грин
Действующие лица:
Действие первое
Действие второе
Действие третье
Грэм Грин
По ком звонит звонок
Действующие лица:
X
Мастерман
Полковник
Сержант
Сосед
Инспектор
Человек из Королевского общества защиты животных
Действие первое
Поднимается занавес; очень чистая, очень опрятная однокомнатная квартира; все вещи на своих местах, хотя, как убедимся вскоре, некоторые места скрыты от глаз. Мужчина, на пятом десятке, сидит в неудобном кресле и кусает ногти. Откусив, рассматривает ноготь. В центре комнаты на длинном столе со скатертью, доходящей до пола, остатки завтрака: две чашки, две тарелки и коробка хлопьев. На задней стене слегка покосившаяся картина. Алый телефон на столе демонстративно бездействует до последнего акта. Мужчина, которого для простоты назовем X, время от времени отвлекается от ногтей и поглядывает на картину. Встает, чтобы посмотреть на неё поближе. Берется за раму, но не выравнивает её, а накреняет еще сильнее, удовлетворенно буркнув. Может быть, потому, что за ней скрыта кнопка в стене. Принимается за очередной ноготь. Затем его внимание привлекает стол. Он берет коробку и читает вслух, явно недовольный стилем описания.
X. Старый Свет и Новый Свет объединили усилия, дабы разработать эту лакомую новинку — хлопья «Медовый хруст» с соблазнительным ароматом, который раззадорит ваши вкусовые бугорки… (Звонок в дверь — мягкий меланхолический мотивчик. X смотрит на дверь в правой стене, затем продолжает читать.) Мед из нектара альпийских цветов… (Звонок снова исполняет свою музыку. X с коробкой в руке идет и открывает дверь. На пороге стоит человек в сильно поношенном сером костюме. Он снимает шляпу с абсолютно лысой головы. На нем очки без оправы, в руке потрепанный дипломат.)
Человек. Извините за беспокойство, сэр. Вижу, вы завтракали.
X. А, нет — просто читал. Что вы хотите?
Ч. Я представляю «Поход против детского полио».
X. Полио?
Ч. Миелита.
X. А. Достойное дело, не сомневаюсь. Но что?..
Ч. Рад, что вы так считаете, сэр. Могу я зайти на минутку и объяснить наши задачи?
X. Я не ребенок, и у меня нет полиомиелита. Впрочем, заходите. Заходите. Рад поговорить с человеком. Я один. Я не привык быть один. (Присматривается к гостю.) Вижу, на улице дождь.
Ч. Мы работаем при любой погоде, в дождь и в вёдро. Ради маленьких страдальцев.
X. Вы извините меня, но, судя по вашей одежде, вам, похоже, очень мало платят. Даже туфли ваши нуждаются в ремонте.
Ч. Да, сэр. Мы стараемся сократить накладные расходы. Чтобы больше досталось нашим малышам.
X. Я так понимаю, вы хотите денег от меня?
Ч. Не для себя, сэр. Для
X (смотрит на фотографию). Кажется, ему весьма уютно в креслице на колесах.
Ч. Куплено нашим фондом, сэр. Силами щедрых доноров, таких, как вы.
X. Я еще ничего не дал.
Ч. Ваши соседи снизу были очень добры. (Достает из кармана неопрятный листок.) Взгляните. Три по пять фунтов и десятка. Десятка — от дамы девяноста лет. Она сама мне так сказала.
X (глядя на список). Ага, так старую каргу зовут Барби. Не знал. Раз пожаловалась, что мы тут шумим.
Ч. В соседнем подъезде джентльмен по фамилии Харгривс пожертвовал четыре серебряных ложки. Наличных не было.
X (резко). Удостоверение есть?
Ч (роется в дипломате). Оно у меня тут, сэр. Нет, это водительские права. Вот, сэр.
X (разглядывая карточку). Но здесь у вас шевелюра не хуже моей.
Ч. Да, сэр. Чуть-чуть хуже. Но два месяца назад сильнейшая сыпь… Нервного происхождения, сказал врач. Так сказать, от меланхолии. В связи с печальным характером моей работы. С детьми, поверженными раньше, чем успели насладиться спортом.
X. И отлично. Всю жизнь ненавидел спорт. Что у вас сделалось с волосами?
Ч. Врачи мне сказали, что надо обрить голову. Из-за сыпи.
X. Вы основательно поработали.
Ч. Я решил, сэр, раз уж взялся за это — иди до конца.
X. Действительно. Даже конец порозовел. То есть макушка. (Обходит его кругом, рассматривая голову.) Что мои соседи сказали о фотографии? Почему вы не сделали актуальную?
Ч. Мы экономим даже на мелочах. Кроме того, у меня редко спрашивают документы. Обычно хватает фото маленького бедняжки. К тому же наш директор всегда говорил, что мое лицо — само документ.
X. Документ? Надеюсь, в хорошем смысле. Давайте, располагайтесь. Расскажите еще о себе. О сыпи. Волосы у вас выпадали клоками или постепенно, волосок за волоском?
Ч (стесняясь). Не хочу отнимать у вас время, сэр. На свою скромную персону. Вы читали, когда я пришел. Сам не люблю, когда меня отрывают от чтения.
X. То есть — дайте денег и отпустите? Так?
Ч. Приветствуется любое пожертвование свыше фунта. За это вы бесплатно получаете наш ежемесячный журнал. (Ищет в дипломате.) Позвольте дать вам образец. Вы увидите — тут много симпатичных фотографий.
X (листая журнал). Как вольготно им живется в этих креслицах с колесами.
Ч. Прикованы к ним на всю жизнь. Бедные малыши. Откройте страницу двадцать пятую, сэр. Вот вам прелестный ребенок. И как славно улыбается она принцессе Анне.