По следу единорога
Шрифт:
— Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.
— Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.
— Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.
— А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована.
— Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.
— Вообще-то я имел
— А вы попробуйте ее надеть, сэр. — Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. — В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?
— Полевые испытания?
— Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр.
Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:
— Застегните пояс на первую дырочку.
Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался.
— Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил клерк.
— Сухим, — удивленно произнес детектив.
— А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку…
Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез.
— Тепло и уютно? — поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. — Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! — Клерк помолчал. — Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок?
— Нет. — Мэллори вышел из будки. — Этого хватит с лихвой.
— Прикажете сделать подарочную упаковку?
— Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен?
— Двести семьдесят три рупии, включая налоги.
— А сколько это будет в долларах?
— Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за это американские деньги.
— Но у меня нет ни рупии!
— Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет?
— Почему бы и нет? — пожал Мэллори плечами.
— Назовите, пожалуйста, ваш адрес, — попросил клерк. Вдруг Мэллори пришла в голову светлая идея.
— А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открыли у вас счет?
— Гранди? — побелев, как плат, прошептал продавец.
— Или Липучка Гиллеспи.
— А почему вас это интересует? — пролепетал клерк.
— Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса.
— Они ваши друзья?! — ужаснулся клерк. — Возьмите накидку! Бесплатно!
— А где мне их найти?
— Не знаю, — заскулил клерк, пятясь от детектива. — Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно!
Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения.
— Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, — провозгласил эльф.
— Мы квиты, — ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. — Я получил плащ бесплатно.
— Как вам это удалось?
— У меня высокопоставленные друзья, — сухо сказал детектив. — Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика?
Подойдя к Мэллори, девушка-кошка с мурлыканьем потерлась об него.
— Не делай так, — попросил он, беспокойно озираясь.
— Почеши мне спинку, — промурлыкала она.
— Но не на глазах же у всех!
Она снова потерлась об него, потребовав:
— Почеши мне спинку, или я ухожу.
Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой.
— Хватит? — спросил Мэллори через некоторое время.
— Пока хватит, — самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро.
— В чем дело? — спросил Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объяснила:
— Я потеряла след.
— Но Лютик наверняка вышел в этот переулок?
— По-моему, — развела она руками и снова взялась вылизывать бедро.
— По-твоему? — настойчиво поинтересовался он.
— Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше.
— Восхитительно, — проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы.
— А тут?
Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами.
Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда входящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Из-за холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидели два человека. Мужчина, сидевший спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а посетитель напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы.