По тонкому льду
Шрифт:
У меня были способности к ведению бизнеса, я была спокойной и собранной личностью, что помогало мне принимать рациональные решения. Я знала, что в каком-то смысле я была счастливчиком — то, что построила моя семья, так легко перешло ко мне. Но я работала чертовски тяжело. Было приятно сделать такой перерыв, полежать на пляже перед нашей умеренных размеров виллой на окраине курорта. А ещё я могла работать с ноутбуком,
— Не хочу говорить о делах. Давай поднимемся к водопадам вечером, — подмигнула я ему, когда он привстал, собираясь вернуться на работу.
— Ты помнишь, что произошло, когда мы последний раз поднимались к водопадам, — улыбнулся Натан дьявольской ухмылкой.
— Да-да, помню, — на меня нахлынули воспоминания о том, как он прижал меня к стене в пещере, пока водопад низвергался перед нами, что лишь усилило мой и без того потрясающий оргазм, пронизавший всё мое тело.
— Я люблю тебя, — Натан наклонился, чтобы поцеловать меня. — Мне нужно вернуться к работе, малышка.
Мы оба работали в безумном ритме, и нам это нравилось. Мы отдавали себя работе, нашему браку и исцелению друг друга. Он по-прежнему скучал по дому, а я порой плакала, когда на меня накатывали воспоминания о родителях. На протяжении трёх лет я так и не смогла свободно кататься на льду, но я работала над этим. Равно как и Натан работал над расширением бизнеса, изучая его.
Я села, проверяя время и осматривая линии загара, чтобы убедиться, что сгорела.
— Да, мне тоже. Какую же тяжёлую жизнь мы ведём.
Натан ухмыльнулся, взяв меня за руку, пока я подбирала полотенце и пляжную сумку.
— Я провожу тебя до дома.
До самого берега пляж был пуст, за исключением нескольких сотрудников, возвращающихся на смену или покидающих её. Я наклонилась к плечу мужа, купаясь в его тепле, безопасности и любви, которые я в нём обнаружила.
Возможно, это был рай, но дом был там, где Натан. Он спас меня, научил снова любить и многим другим важным вещам о жизни и семье. Порой мне казалось, что я никогда не смогу отплатить ему или показать, как сильно любила его.
Но, клянусь своим сердцем прежней Ледовой принцессы… я буду стараться всю жизнь.
Notes
[
<-1
]
Upstate New York —
[
<-2
]
Big Apple — «Большое яблоко» — самое известное прозвище г. Нью-Йорка; возникло в 1920-х годах.
[
<-3
]
Miracle Mile — Миля Чудес, часть Лос-Анджелесского бульвара Уилшир в самом центре города между авеню Файрфакс и авеню Хайленд. «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.
[
<-4
]
The INN – «Зе Инн», Межконфессиональная сеть питания, рассматривающая вопросы по борьбе с голоданием бездомных на Лонг-Айленде путём предоставления им еды, крова, долгосрочного жилья, а также других услуг в достойной манере для тех, кто нуждается в помощи. Это некоммерческая организация, состоящая из добровольцев и преданных своему делу людей.
[
<-5
]
Стаут (от англ. «stout») — тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода.
[
<-6
]
Коблер – Десертный напиток. Его единственным обязательным компонентом является пищевой дробленый лед, которым на треть или наполовину заполняется стакан. В числе других компонентов могут быть соки, сиропы и фрукты с добавлением вин, ликеров, шампанских вин и др. алкогольных напитков.
[
<-7
]
Screaming Eagle – винодельня в Калифорнии, США, производящая ограниченное количество сортового вина; это вино считается культовым благодаря небольшому объёму производства, высоких цен и спроса.
[
<-8
]
«Андер Армор» (с англ. «Under Armour») – под защитой.
[
<-9
]
«Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe».
«Что-то старое. Что-то новое, что-то заимствованное, что-то голубое и серебряный шестипенсовик в её туфле» — эта традиция пришла из Англии и означает, что на невесте в день свадьбы должны быть что-то старое, новое, взятое взаймы и голубое. У каждой детали есть свой особенный смысл.