По тонкому льду
Шрифт:
Оригинальное название: On Thin Ice
by Carrie Aarons 2016
Переведённое название: По тонкому льду
Кэрри Ааронс 2018
Перевод: Кристина Руснак
Редактор: Мария Чугунова
Вычитывала: Екатерина Урядова
Переведено
Любое копирование без ссылки
на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Оглавление
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Аннотация
Натан Раш — человек из маленького городка, который никогда не мечтал о большем.
До тех пор, пока единственная выжившая из богатейшей семьи Америки наследница не появляется на его пороге. Натан работает смотрителем земель в Холлис Хаусе — поместье семьи Валон в штате Нью-Йорк, неподалёку от Харлин Фоллс — тихого, сонного городка, где Натан вырос. Он честный, трудолюбивый человек, которому не нужно ничего больше, чем пиво и хоккей по телевизору в конце рабочего дня. Но, когда Снежная принцесса начинает таять, у Натана совершенно меняется представление о будущем.
Камилла Валон всю свою жизнь была в центре внимания.
До тех пор, пока её родители не были убиты во время загадочного пожара на Рождество. Теперь единственное, чего ей хочется, это убежать от шумных новостных камер и медленно продвигающегося расследования. Она профессиональная фигуристка и принцесса льда, которая хорошо держала всех на расстоянии вытянутой руки. Убитая горем и опасаясь за свою жизнь, Камилла приезжает в безопасный, райский семейный особняк со своими секретами и тяжелым грузом на плечах. Чего она совсем не ожидает, так это встретить там доброго, невероятно привлекательного мужчину, который удовлетворяет все её потребности.
Проходят месяцы, и надвигающаяся угроза растет по мере приближения раскрытия местонахождения Камиллы, а тем временем границы между работодателем и сотрудником становятся опасно размытыми. Натан и Камилла могут стать спасением друг для друга, если только изменят своё видение идеальной жизни и воспользуются шансом, данным им самой судьбой.
Эта книга посвящается всем
Людям, которые осмелились поверить в то, что они могут достичь большего. Тем, кто кровью, потом и слезами добивается поставленных целей.
Приветствую вас.
Пролог
Девушка, что умеет пройти сквозь пламя,
Может пройти и по тонкому, в трещинах, льду.
Но не спеши, дорогая,
Ледяная до боли вода,
Представляет не самую опасную преграду.
Глава 1
Натан
Слово движется по городу, словно неторопливый рой пчёл, своим жужжанием заражающий слух каждого. Жители Харлин Фоллс с энтузиазмом слушали новости, перешёптываясь и обсуждая их с друзьями, размышляя, какая она в жизни, и действительно ли этот дом проклят.
Я ехал по городу, моему городу, длиной в тридцать миль. Я родился и вырос здесь, работал на этих землях и прошёл пешком каждый их дюйм. Я знаю, где подростки выкуривают свои первые сигареты, куда женатые мужчины увозят своих любовниц покататься. Знаю, какая шиповка нужна колёсам моей машины, чтобы не застрять в снегу высотой три фута, и что кафетерий открывается на пятнадцать минут раньше для постоянных посетителей.
Рутина этого города, его схожесть с другими городками и отсутствие перемен меня успокаивают. Я живу полноценной жизнью. Мне не нужны волнения, и сюрпризы мне отнюдь не по вкусу.
Но я бы соврал, сказав, что сегодня меня ничто не тревожит. Если скажу, что это ничего для меня не значит, что ж, в этом я буду нечестен с вами. Я был смотрителем земель и садов в Холлис Хаус последние пять лет, и за всё это время здесь никто не жил. С мебели никогда не вытирали пыль, кухней никогда не пользовались. Ни одна живая душа, кроме меня и небольшой команды уборщиков и садовников, которыми я руководил, не ступала на эти земли.
До сегодняшнего дня.
Говорят, он назвал это место Холлис Хаус потому, что в детстве она не могла выговорить «Харлин». Мне лишь раз довелось мельком увидеть темноволосую, светлокожую девочку, когда мне было одиннадцать, а мой отец был смотрителем. Она играла с двумя хрупкими куклами, а я наблюдал за ней исподтишка, прячась за кустами роз, ограждающими главный сад от заднего двора.
Я втиснул свой грузовичок на парковке за единственным кафетерием в городе «У Арчи». В нашем маленьком райском уголке на севере штата Нью-Йорк вы не найдёте ни «Старбакс», ни «Данкин Донатс», и мне это нравилось. Каждый владелец магазина на Мэйн Стрит знал меня по имени, и я не представлял, как можно жить в таком месте, где разъярённая толпа человек двадцати выкрикивает имена, написанные с ошибками на стаканах с кофе, пока другая дюжина покупателей пытается пробиться к прилавку.