По воле короля
Шрифт:
— Миледи, присядьте. Как вам ваши покои?
— Хм, хотелось бы оценить все хозяйство, чтобы делать выводы — только мне так повезло или всем, — кажется, Эрик и не заметил иронии. Он выглядел сосредоточенно напряжённым.
— Ещё успеете, — отмахнулся герцог и нервно прошёлся из стороны в сторону перед креслом, в которое опустилась Лиссандра. — Я обязан вам кое-что сказать…
Мужчина остановился и рассеянно провел рукой по жёстким, отросшим за время в пути волосам.
— Я внимательно слушаю, — Лисса напряглась от подобного вступления. Да и поведение обычно уверенного в себе мужчины сейчас выбивалось из привычной модели.
— Речь пойдет о баронессе Бейли.
«О ком же ещё!» — Лисса мысленно ехидно заметила, но никак не дала понять, что недовольна.
Эрик выдержал паузу и продолжил:
— В общих чертах вы знаете историю моих отношений с баронессой. И то, что жениться ни на вас, ни на ком другом я не планировал, если бы не воля короля. Но коль это случилось, я решил не усложнять жизнь ни себе, ни вам, моей супруге. Весь месяц, пока мы добирались до Стоунберга, я размышлял над нашей совместной жизнью. Вы, Лиссандра, оказались совсем не такой, как мне вас представляли. За этот месяц я понял, что наш с вами брак вполне может быть истинным. Вы мне нравитесь. И поэтому я принял решение по приезду домой устроить жизнь Клотильды, выдав её замуж за достойного лорда из наших земель. Сегодня я озвучил своё решение её дяде, лорду Бейли.
Лиссандра слушала супруга с замиранием в сердца. Неужели супруг осмелится расстаться со своей дамой сердца ? И это после того, как он нахваливал супруге нежную прелестницу! Девушка боялась шевельнуться, чтобы не спугнуть удачу. Возможно ли такое? Она нравится… Эрику! Даже мысленно Лисса не называла супруга по имени, а сейчас в душе всё пело от нежданного счастья.
Герцог присел на край стола и сложил руки на груди. Смотрел он куда угодно, но только не на супругу, у которой глаза зажглись счастьем после его признания. И сейчас он собственноручно погасит этот тёплый свет в её глазах. Сотрёт робкую улыбку с губ. Сделает больно.
— Но я не могу воплотить это решение в жизнь. По крайней мере, сейчас.
Глава 25. Право первой крови
— И что же вам мешает? — вздёрнув бровь, поинтересовалась герцогиня, чувствуя, как призрачное счастье, которое она так поспешно себе представила, ускользает. И что бы сейчас не сказал супруг, она понимала — пока рядом будет баронесса Бейли, муж будет делить внимание на двоих. И это в лучшем случае. В худшем… Впрочем, об этом думать не хотелось.
— Право первой крови.
Лиссандра на несколько секунд прикрыла глаза, почувствовав приступ лёгкой дурноты от ошарашившей её новости. Об этом она не думала, полагая, что герцог был осторожен в отношениях. И Ведана что-то такое рассказывала, что герцог заботился о том, чтобы его любовница не понесла. Он-то, может, и соблюдал осторожность, но соблюдала ли её Клотильда? Женщина могла обхитрить герцога.
— «Право первой крови… Муж, взявший на ложе деву, обязан заботиться о ней и возможном приплоде до момента рождения оного, даже если они не связаны узами брака» — из заветов Единого. Самая сильная магическая кровь у древних родов передается первенцу. И ребёнок остаётся с отцом. Исключение — если отец не в состоянии вырастить младенца, то забота о нём передается кому-то
Эрик и так был зол, а ещё и слова Лиссандры неприятно цепляли. Что бы там не было между ним и баронессой, он никогда не хотел, чтобы его дети рождались бастардами. За всю историю рода на гербе Гренстонов ещё ни разу не появлялась левая перевязь.
— Кло… Баронесса Бейли настаивает, — герцог быстро исправился. Всё-таки Лиссандра стала для него не только номинальной женой. — И я уверен в ней. Она слишком наивна и честна, чтобы обманывать меня.
— Я, как целитель, могу осмотреть эту женщину, если вы дадите на то своё разрешение.
Лисса не была наивной и прекрасно понимала, что баронесса могла пойти на хитрость, лишь бы остаться в Стоунберге подле герцога. Почти три года отношений не разорвать одним приказом короля. Любовники будут тянуться друг к другу.
— Может быть, немного позже. Сейчас Клотильда и так нервничает. Вряд ли она позволит.
— Даже если это будет ваш приказ? — Лиссандра пыталась понять, насколько сильное влияние на герцога имеет баронесса.
— Я не буду отдавать таких приказов, — поспешно вырвалось у мужчины. Разговор с супругой его успокоил и он снова стал чувствовать себя уверенно.
Лиссандра помолчала немного, собираясь с мыслями. Во всём этом ей нужно было найти место для себя, независимо от того, будет ли герцог близок с ней или нет.
— Я вас услышала, милорд. Если мы всё решили с вашей любовницей, то давайте перейдём к другому важному вопросу. Вы подтверждаете, что теперь я Хозяйка Стоунберга?
Лисса дождалась утвердительного кивка.
— Если так, то мне пора приступить к своим непосредственным обязанностям. Я хотела бы получить подтверждение своему официальному статусу Хозяйки Стоунберга. И чем быстрее, тем лучше.
— Я объявлю свою волю вечером во время ужина. А сейчас лорд Бейли с радостью поможет в размещении ваших людей, — герцог громко позвал слугу и тот юркой ящерицей скользнул в кабинет, сверкая блестящими карими глазами. — Роджер, найди лорда Бейли.
Проворный слуга понёсся выполнять задание, а Лиссандра размышляла над тем, как на новом месте разобраться с расположением комнат в замке и домов на призамковой территории. Она изо всех сил отгоняла от себя проблему, возникшую по вине мужа. Старалась думать о супруге, как раньше, в начале знакомства, но ничего не получалось. Сердечко болезненно сжималось, стоило взглянуть на герцога и представить его с другой. У «другой» теперь был конкретный облик. Неужели она всё-таки влюбилась в собственного супруга вопреки здравому смыслу?
Управляющего ждали недолго. Он появился в кабинете милорда и с достоинством поклонился. Чуть ли не с порога начал оправдываться и извиняться.
— Милорд, простите, но ваш слуга отвёл вашу супругу не в те покои. Для миледи подготовлены комнаты в другом крыле. Там, где были покои вашей матушки.
Лиссандра переводила взгляд с барона на супруга. Как тонкий психолог подмечая невербальные знаки на лицах мужчин. Почившая герцогиню Гренстон вполне могла отселиться подальше от супруга, чтобы не беспокоить супруга и юного Эрика бессоницей и стонами перед родами.