По закону буквы
Шрифт:
«Злобу всякую и злое и злых пиши зелом», — рекомендовал «Азбуковник» XVII века, связывая неясные для нас отрицательные понятия с этой буквой. Но одновременно он давал и другую директиву: «беззаконие» пиши «землей». Тут уже возобладали, по-видимому, орфографические представления.
Я завёл этот длинный разговор о двух вариантах буквы Зв старославянской азбуке потому, что создатели «Азбуки гражданской» долго колебались, какую из этих букв избрать за образец. Сначала выбор пал на «зело» — возможно, сыграло роль ее большое сходство с западным S. Но затем, при внесении в 1735 году поправок и изменений в гражданскую
По-видимому, некогда — но уже очень давно — «зело» могла быть знаком, выражавшим звонкую аффрикату « дз», парную к хорошо нам известной глухой аффрикате « ц», которая, по сути дела, является звукосочетанием « тс».
Я получил недавно несколько читательских писем. Меня спрашивали: по каким причинам на дисках телефонных аппаратов у нас буквы следуют так:… ГДЕЖИК? Почему отвергнута буква З?
Никакие языковедческие рассуждения и справки не приводили к решению этой загадки.
Пришлось позвонить инженеру, разбирающемуся в вопросах телефонии.
Ответ оказался проще, чем мне представлялось: «Чтобы букву Зне путали с цифрой 3»…
В западноевропейских языках звук « з» выражается по-разному. Очень распространено обыкновение принимать за «его знак» букву S, когда она находится между двумя гласными звуками. Так, во французском слове basse, которое читается как «басс», и basque — «баск» за Sследуют согласные звуки. Но, написав слово base, вы уже читаете Sкак « з» — даже идущий следом «немой» звук « е» приводит к озвончению. То же в других языках. Сравните английское слово crust — « краст» — корка хлеба, с cruse — « круз» — глиняный кувшин.
Я мог бы приводить примеры и из других языков, но всегда полезно отыскивать не только сходства, но и различия в орфографических традициях, в частности, с буквой S.
В немецком языке, например, она будет звучать как « з» во всех началах слов и слогов, где за ней следует гласный звук. Поэтому слово «солнце», начинающееся с буквы S, прозвучит:
в английском — sun — « сан»;
во французском — soleil — « солей»;
в немецком — Sonne — « зоннэ».
Итальянцы произносят Sкак « з» не только между двумя гласными звуками, но и перед звонкими и плавными согласными: « b», « d», « v», « g», « l», « n» и « m». Поэтому они выговаривают
А у испанцев звук « з», вообще говоря, отсутствует. Но странное дело: переводчики с испанского в XIX веке должны были бы, казалось, знать это, и тем не менее во всех переводах «Кармен» главный герой этой новеллы, несчастный Jose, именовался Хозе.
Лишь теперь, в наших новых изданиях сочинений Проспера Мериме, можно прочесть: «А, дон Хосе, — промолвила она…» Прежде испанские имена приходили к нам через французское их произношение. Получался гибрид из французского Жозе и испанского Хосе…
Тем более что первыми исполнителями оперы «Кармен» были французы…
Вернёмся, впрочем, «к родным осинам». Наше Звыражает, как почти подавляющее большинство русских букв, не один звук, а несколько. На концах слов и перед глухими согласными внутри слов оно служит знаком глухого свистящего « с». В русском произношении « подво З» и « подно С», в написании вполне различающиеся, прозвучат совершенно аналогично друг другу.
Это затрудняет обучающихся нашему языку и письму иностранцев, в частности французов, у которых согласный в любом месте слова сохраняет свои свойства глухоты и звонкости; у французов слово chose — « шоз» — «вещь» произносится с тем же звонким « з», какое вы можете встретить и в слове « шозэтт» — вещица.
Заучив русское слово «воз» со слуха, француз произведет от него родительный падеж « во Са», а узнав в письме, что множественное число от этого слова « во Зы», он будет «не по-русски» произносить «воз» так, чтобы в нем «слышалась» конечная буква З.
Никогда не следует, начав изучение чужого языка, ни считать, что он «труднее нашего», ни, наоборот, что наш — ого! — «самый трудный». Каждый язык незатруднителен для того, кто овладевает им с детства. Точно так же каждый язык, изучаемый во взрослом периоде жизни, будет удивлять несходством с вашим родным языком.
Последнее в связи с З. Случается у нас, что, сталкиваясь со своей ближайшей соседкой — буквой Ж, оно начинает и звучать как « ж»: «изжить» — « ижжить».
На первый взгляд это может показаться вам странным: что общего между свистящим « з» и шипящим « ж»?! А ведь, по-видимому, общее есть; недаром маленькие дети с одинаковой охотой говорят то « ёзык» вместо «ёжик», то « жмея» вместо «змея»…
Впрочем, это все опять уже фонетика!
Икаэль и Эно
Запоминать бессмысленное нагромождение составных частей куда труднее, чем уложить в памяти какой-нибудь организованный ряд — вещей, понятий, слов.