По закону буквы
Шрифт:
Свои «поэзы» он наполнял бесчисленными Э:
Элегантная коляска в электрическом биеньи Эластично шелестела по прибрежному песку… Я в электрической коляске на эллиптических рессорах…У него было стремление те слова, которые и без того были в нашем языке иммигрантами, еще сильнее обыностранивать, заменяя в них вульгарные звуки « е» изысканными « э» —
Ему думалось, что буква Эпоявилась у нас недавно, и — а что, если бы? — может быть, даже заимствована с изящного Запада и именно для передачи западноинтеллигентского звука « э».
Это всё результат провинциального невежества. Я уже говорил, что буква, похожая на Э, означала Ев глаголице. Фигурировала она и в кириллице, правда, не повсеместно. В XVIII веке из-за Эшли непрерывные ссоры между знатоками: большинство считало его лишним знаком.
Выражать Эдолжно было бы, по замыслу его приверженцев, открытый русский звук « е» без йотации. До революции так, собственно, и писалось множество слов — «кашнэ», «портмонэ», порой даже «тэма» или «тэзис». Нужно это было, чтобы предотвратить появление в таких словах мягких согласных. Чтобы «не» в слоге «кашнэ» выговаривалось не так, как в слове «мнение». Однако после революции мы отказались от этой «указки», и никто не стал (из людей образованных) выговаривать «кашне» как «покажь мне». Эосталось лишь в начале слов, для изображения нейотированного « е». Но и здесь мы допускаем чрезвычайный и неразумный разнобой. Возьмём греческие имена собственные.
Спрашивается, почему мы пишем «Эней», «Эол» и «Эгист» и в то же время — «Египет», а не «Эгипет»? Ведь все имена эти начинаются по-гречески с дифтонга « » — и рядом , Или почему одни слова с приставкой «эпи-» — «эпиграмма», «эпитафия», «эпилог» — мы по-русски пишем через Э, в то время как для других, начинающихся с той же приставки, применяем другие написания: «епископ», «епитрахиль»? Слова эти церковного характера, встречаются они крайне редко, однако, если нам надо их написать, мы пишем их через Е, а не через Э.
Укажу тут, кстати, на одну орфоэпическую ошибку, встречающуюся довольно часто. Не стоит, уподобляясь Игорю Северянину, произносить букву Ев некоторых иностранных словах как « э» — « рэльсы», « пионэры». Иногда просто жалко становится, что исчезла буква
Буква Еимеется во всех западноевропейских алфавитах. Интересно, какие звуки она там выражает?
Представьте себе, «какие угодно» и «никакие». Что я хочу этим сказать? Сейчас объясню.
Я раскрыл англо-русский словарь на букве Еи читаю встречающиеся там слова. Вот слово evening. Я замечаю в его составе два Е. Но рядом с этим словом значками фонетической транскрипции указано, как его произносят англичане. Оказывается, « ивнинг». Ни одного « е»! На месте первого — « и», взамен второго — полное отсутствие звука. Неожиданность?!
Перевёртываю несколько страниц и натыкаюсь на слова bee — пчела и beef — бык. Как же нужно произносить это удвоенное Еанглийского языка? Как наше двойное « и» в слове «пиит»?
Ничего подобного: пишется ЕЕ, выговаривается « и» — « би», « биф». Но это долгий звук « и», а может встретиться и краткий.
В любом английском словаре вы встретите уйму таких слов, где как «а» будет читаться буквосочетание « EA» — dealer — купец, beacon — бакен. А вдруг попадается вам слово beauty — красота, так тут это ЕАпрозвучит уже как « йот» перед « у» — « бьюти».
Что же, в Англии звук « э» никогда не обозначается буквой E?
Вот слово bed — кровать. Его смело произносите просто как «бэд», с ясным « э» между двумя согласными. Вы обрадовались: есть и в английском языке заповедные уголки простоты и ясности!
Не обольщайтесь чрезмерно. Вот слово bad — плохой. Как прочтёте его? Вы не ошибётесь, если произнесёте здесь букву Акак чистый звук « э»…
Спросите у англичанина, в чем дело. Он разъяснит вам: «э» здесь не совсем одинаковые: одно, скажем, « э», а другое « Э»… Непонятно? И не будет понятно, пока вы не заговорите по-английски, как англичанин…
Тот же английский собеседник назовет вам сотни слов, в которых Е(особенно на концах слов) не передает решительно никакого звука. Скажем, battle — бой, house — дом пишутся с Ена конце, а на наш слух читаются без какого бы то ни было гласного после последнего согласного: « бэттл», « хауз».
Теперь обратимся к французскому языку. Там встречается именно то самое Е, которое сейчас уже почти не изображает никакого звука, так называемое «э мюэ» — немое Е. Некогда оно превосходно звучало. Последним воспоминанием об этих временах является своеобразная, едва ли не одному только французскому языку (если говорить о хорошо известных нам европейских языках) свойственная особенность. Все эти немые Еи сейчас обретают голос в стихах или в пении.