Побег из гарема
Шрифт:
– Да? А кому ты дала такую клятву? Господину Симиджину?
– Хотя ты и заслуживаешь того, чтобы знать, я многого не могу тебе открыть.
– Если не можешь рассказать мне о своей жизни с господином Симиджином, расскажи что-нибудь о себе.
Его тело было теплым, и она еще теснее прильнула к нему.
– У меня была гувернантка-англичанка и учительница-француженка. Я неплохо знаю математику. Я говорю, читаю и пишу на одиннадцати языках. И умею танцевать народные танцы тринадцати стран. – Она нерешительно взглянула
– Где ты научилась всем этим танцам?
– В гареме, разумеется. Там ведь женщины из многих стран.
Ему не понравилось напоминание, что она сама из того же гарема.
– Ты совершенно исключительная женщина. Я знаю не много мужчин, которые могли бы похвастаться таким образованием.
– Я слышала, что американские и английские мужчины не слишком любят умных женщин. Почему так?
– К сожалению, это по большей части правда, – с улыбкой признался он. – Но теперь, после встречи с тобой, я больше никогда не подпишусь под этим устаревшим обычаем.
Она вздохнула.
– Я рада, что Симиджин не разделяет это мнение. Он любит умные беседы. Это благодаря ему мое образование так разнообразно. И конечно же, многими своими знаниями я обязана женщинам гарема.
Глаза Торна потемнели, и он ощутил укол ревности.
– Ты любишь господина Симиджина?
– Да, конечно. Я же говорила тебе, что он просто чудесный. Если б ты знал его, то понял бы…
Он резко сел.
– Я не желаю слушать, как ты восхваляешь достоинства своего… – Он оглянулся на нее. – Кто он тебе? До сих пор он, не был твоим любовником. Приберегал тебя на место Английской Розы?
– Нет! Никто никогда не сможет занять ее место… – Ее лицо сделалось замкнутым. – Я бы не хотела обсуждать с тобой Симиджина.
Торн натянул бриджи и бросил на нее сердитый взгляд.
– Удивляюсь, как ты можешь делить его со столькими женщинами. Я нахожу это отвратительным.
На мгновение она была озадачена.
– Я ни с кем не делю Симиджина.
– А с женщинами гарема?
– Он никогда не посещает гарем.
– Я слышал, он любит только Английскую Розу. Говорят, она очень красивая женщина.
– Самая прекрасная из всех, кого я знаю, – и телом, и душой.
– Ты не ревнуешь к ней?
Бриттани подумала о матери, и острое чувство тоски по дому охватило ее.
– Нет, никогда. Она всегда была добра ко мне.
На мгновение у него возникло подозрение, что Бриттани, возможно, и есть эта прославленная Английская Роза, но он отбросил эту мысль, поскольку она слишком юна.
– Ни одна из знакомых мне женщин никогда бы не удовлетворилась жизнью в гареме.
Ее глаза гневно вспыхнули.
– Ну, разумеется! С чего бы им делать это, когда к их услугам может быть такой жеребец, как ты?
Впервые в жизни Торн был настолько ошеломлен, что лишился дара речи. Он никогда не знал женщины, которая высказывалась бы так смело.
– Вижу, что шокировала вас, капитан Стоддард. Простите меня, – проговорила она с сарказмом. – Я забыла, что вы не привыкли к женщинам, которые говорят то, что думают. В вашем мире это не принято?
Торн с усмешкой возразил:
– Я бы сказал, что требуется куда больше храбрости, чтобы быть женщиной в твоем мире. С тех пор как я тебя узнал, турецкий флот все время сидит у меня на хвосте. Ты была похищена и чуть не изнасилована человеком, который прокрался к тебе в каюту, чтобы убить. Остается лишь гадать, какие еще злоключения поджидают тебя на пути.
Она поднялась, потянув на себя покрывало.
– Но я жила вполне спокойной жизнью, пока не встретила вас, капитан Стоддард.
Внезапно его переполнили нежные чувства к ней. Он взял ее лицо в ладони.
– Позволь мне быть твоим защитником. – Его испугали собственные слова, но он обнаружил, что говорит серьезно. – Я позабочусь, чтобы с тобой ничего не случилось. – Его губы легко коснулись ее губ. – Скажи «да», Бриттани.
– Ты просишь меня стать твоей женой? – с надеждой спросила она.
Он взглянул на нее из-под ресниц.
– Нет, из меня не выйдет хороший муж ни для одной женщины.
Печаль окутала ее сердце.
– Я не могу быть твоей женщиной, капитан. В моей жизни есть обязательства, которые я должна чтить. Кроме того, я не хочу быть ничьей любовницей. Очевидно, я ценю себя гораздо больше, чем ты.
Он встал и потянул ее за собой.
– Тебе не обязательно принимать решение прямо сейчас. У нас еще есть время до прибытия в порт. Возможно, ты передумаешь.
– Ни за что, можешь быть уверен, капитан.
Он привлек ее к себе, опустил голову и поцеловал. Бриттани льнула к нему, всем сердцем желая принять его предложение. Не лучше ли иметь хотя бы немного, чем не иметь ничего?
Торн поднял голову и тепло улыбнулся ей:
– Похоже, что тебе предстоит выбрать между тем, чтобы остаться с господином Симиджином в качестве младшей жены, или быть со мной.
– Но не в качестве твоей супруги?
Он покачал головой:
– Нет. Но подумай над моим предложением. А сейчас я должен оставить тебя.
Она кивнула:
– Да. Тебе надо исполнять свои обязанности.
Он поцеловал свой палец, и приложил к ее губам.
– До встречи.
Он проводила его взглядом, размышляя над судьбой, которая привела его в ее мир. Ей не было предназначено принадлежать ему, но она украла у него немножко счастья – можно ли ее за это осуждать?
Бриттани легла на кровать и устремила взгляд в потолок. Она дала матери обещание и сдержит его, но, ах, как же трудно ей придется. Торн не из тех мужчин, которым можно сказать «нет» без веских причин.