Побег из гарема
Шрифт:
Никогда раньше она не была одна, и мысль, что она свободна сама принимать решения, была волнующей и в то же время пугающей.
Рука ее сомкнулась на дверной ручке, та медленно поворачивалась – она потянула на себя, и дверь распахнулась. Первый шаг был самым трудным, потом она сделала еще один и еще. Закрыв дверь, она встала на переднем крыльце, не уверенная, что делать дальше.
Какое же это чудесное ощущение – вдыхать воздух свободы. Какие-то люди прошли мимо, но, кажется, не
Бриттани увидела чернокожую женщину, которая, судя по всему, была приблизительно одного с ней возраста. Поскольку девушка тоже была без сопровождения, это придало Бриттани храбрости, которая ей требовалась, чтобы продолжить путь одной.
Она перевязала ленты шляпки, прежде чем перейти булыжную мостовую. Как отличаются эти тихие, обсаженные деревьями улочки от шумных и грязных улиц Константинополя! И воздух здесь чистый, и нет никаких противных запахов. Она задержалась под деревом, чтобы послушать пение птиц, и подумала, что сердце ее разорвется от счастья.
Двинувшись дальше по улице, она остановилась перед магазином дамской одежды. Набравшись храбрости, вошла в магазин и вздрогнула, когда колокольчик над дверью зазвенел. Она глазела на колокольчик, когда к ней подошла женщина.
– Чем могу помочь, мисс?
Бриттани улыбнулась женщине.
– Я проходила мимо и увидела в вашей витрине платья. Они очень красивые.
Женщина взглянула на модно одетую девушку. Глаза ее задержались на изумрудном ожерелье, которое было на Бриттани.
– Вы не найдете здесь ничего такого же нарядного, как ваше платье. Я достаточно долго была портнихой, чтобы узнать парижский фасон.
Бриттани разглядывала бирюзовую шаль.
– Красивая.
– Конечно, – сказала портниха, набрасывая шаль на плечи Бриттани. – Этот цвет вам идет, подходит к вашим глазам.
Бриттани сняла шаль и отдала ее женщине.
– У меня нет с собой денег.
Женщина улыбнулась:
– Вы недавно в Чарлстоне?
– Да, приехала только неделю назад.
– Надеюсь, вам здесь будет хорошо, – сказала женщина, снова принимаясь за свое шитье. – Не сомневаюсь, что Чарлстону вы тоже понравитесь.
– Спасибо, мадам. Мне пора идти. Приятно было поговорить с вами.
– Приходите еще, – пригласила портниха.
Бриттани вышла из магазина, думая, какие же чудесные эти американцы. Они дружелюбные и открытые, а она привыкла жить в мире тайн и высоких стен.
Она двинулась дальше по улице, потом перешла ее и отправилась назад по другой стороне. Стало жарко, и Бриттани остановилась возле чайной, где восхитительные запахи витали в воздухе. Она пожалела, что не взяла с собой денег, потому что в горле у нее пересохло и ужасно хотелось выпить чаю.
Девушка почувствовала, что позади нее кто-то есть, и, обернувшись, обнаружила какого-то джентльмена, возвышающегося над ней. Его белокурые волосы небрежно падали на лоб, на лице играла сладкая улыбка.
– Прошу прощения, мэм, я уже некоторое время наблюдаю за вами. Вы заблудились?
Она улыбнулась ему, подумав, какой он добрый, если беспокоится о совершенно постороннем человеке.
– Вовсе нет. Уверена, что без труда смогу найти обратную дорогу.
– Позвольте представиться. Я Роберт Дивейни.
Она протянула ему руку.
– Я впервые в вашем городе.
Роберт Дивейни не мог поверить в свою удачу. Это очаровательное создание не отвернулось от него и не обвинило в навязчивости.
– Ну что ж, прелестная гостья, не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны, если я приглашу вас выпить со мной по чашечке чаю?
Она наморщила лоб, на мгновение задумавшись.
– Полагаю, мне следует сказать вам, что у меня нет денег.
Он удивленно взглянул на нее.
– Я вас угощаю, разумеется.
Она просияла.
– Мне нравятся американцы. Вы такие добрые и щедрые.
У него голова пошла кругом от такой удачи.
– Значит, вы согласны?
Бриттани взглянула через плечо любезного джентльмена и увидела Торна, стремительно шагающего к ней.
– Капитан, – широко улыбнулась она, ибо была счастлива его видеть. – Это мой новый друг, Роберт Дивейни, и ты не представляешь, какой он любезный. Он пригласил меня на чашку чаю.
Торн обратил гневный взгляд на мужчину.
– Не сомневаюсь, – бросил он, схватил Бриттани за руку и оттащил в сторону. – Боюсь, у мистера Дивейни другие планы. – Глаза его метали молнии. – Я прав, не так ли?
– Вы ее муж?
– Нет. Однако я человек, который призван проследить, чтобы она не попала в чужие руки.
Бедный мистер Дивейни заглянул в ледяную голубизну глаз Торна и кивнул:
– Конечно, он говорит правду, мэм. У меня назначена встреча. – Он с сожалением посмотрел на Бриттани. – Надеюсь, вам понравится в Чарлстоне.
Она проводила быстро удаляющегося мистера Дивейни глазами, прежде чем обратить рассерженный взгляд на Торна.
– Ты был груб с ним, без малейших на то оснований.
Торн сверлил взглядом удаляющуюся спину мужчины до тех пор, пока тот не свернул за угол.
– Ты, конечно же, не настолько доверчива, чтобы думать, что все, чего хотел от тебя этот тип, – это поговорить за чашкой чаю.
– Он вел себя как джентльмен, и он мне понравился. Я сказала, что у меня нет денег, и он предложил меня угостить.