Поцелуй герцога
Шрифт:
— Отпустите меня, грубиян!
Куину не хотелось ее отпускать. Это было на него не похоже. Обычно его волновали только многочленные уравнения. Или свет. Но у мисс Литтон были такие прелестные округлости. Он мог бы держать ее на руках вечно. Особенно ему нравился мягкий изгиб ее спины. И пахла она восхитительно — дождем и цветами.
— Я сообщу вашему хозяину! — В голосе Оливии звучала угроза. Она говорила, как королева.
Куин бережно положил ее на диван и подбросил в печь угля. Заплясали желтые языки пламени, и ему удалось
Герцог с радостью подтвердил бы ее опасения.
Собака вспрыгнула на диван и расположилась рядом с мисс Литтон. Она была чуть больше книги, но глаза свирепо блестели.
Между Люси и мисс Литтон было странное сходство, хотя, конечно, не касалось носа.
— Если вы сию минуту не приведете хозяина, я сделаю все, чтобы вас уволили. Выгнали без рекомендации!
В ответ на эту угрозу собака громко залаяла.
Герцогу потребовалось несколько минут, чтобы догадаться, что он сдерживает смех.
— Вы собираетесь меня выгнать?
Она вскочила на ноги.
— Хватит на меня так смотреть! Если бы ваши мозги были чуть больше мышиного члена, вы бы поняли, что я пытаюсь сказать вам нечто важное!
И тут герцог, к своему удивлению, рассмеялся. Его матери не понравились бы красочные выражения мисс Литтон.
— Я не могу потерять свое место. Оно принадлежит мне по праву рождения.
— Никакого слугу не потерпят в доме, если он переступает границы дозволенного.
Это прозвучало знакомо: подобное часто повторяла мать. Интересный контраст с «мышиным членом». Куин никогда прежде не встречал леди, которой были известны подобные слова.
Куин невольно шагнул к Оливии и снова вдохнул ее пьянящий аромат. Он ожидал, что она закричит, но этого не произошло.
— Я не слуга, — произнес он.
Их взгляды встретились. Все благоразумие и здравый смысл, на которые всегда полагался Куин, разом улетучились.
— А вы очень красивы, — добавил он.
И тут, словно перед ним была жена викария, а он внезапно потерял голову, герцог склонил голову и коснулся губ Оливии.
Они были мягкие и розовые, как малиновое пирожное, а поцелуй нежным, пока Куин не привлек ее к себе. Его будто охватило пламя, а поцелуй стал страстным и глубоким. Он чуть слышно застонал и коснулся рукой щеки Оливии — она была очень холодной. Он нехотя выпрямился.
— Я принесу вам одеяло.
Невидимая нить, на мгновение связавшая их, разорвалась. Ее глаза снова сверкнули негодованием. Куин понял, что прав: он мог прочесть Оливию, словно открытую книгу.
— Полагаю, вы и есть хозяин дома, — сухо сказала она. — Говорите, как герцог, но ведете себя совсем иначе.
— Разве это я говорил о мозгах размером с мышиный член? Последний раз я слышал подобные слова в пятилетием возрасте.
Герцог зачарованно наблюдал, как щеки Оливии чуть порозовели, и она гордо вскинула голову.
— Леди Сесили и моя сестра остались под дождем. Почему бы вам не отправить людей им на помощь? А что будет с бедным кучером? Там холодно и сыро.
У нее были голос и осанка герцогини.
— Леди Сесили Бамтринкет? Моя тетя! На улице под дождем? — Куин наконец-то пришел в себя и позвонил в комнату Клизу, на кухню и на четвертый этаж. На всякий случай распахнул дверь и крикнул: — Клиз!
Мисс Литтон дрожала, обхватив себя руками. Куин собрался было снять сюртук, но обнаружил, что на нем нет ни его, ни жилетки. Неудивительно, что она приняла его за слугу. Джентльмен никогда не допустит беспорядка в гардеробе.
Куин схватил висевшую на стене ливрею, накинул ее на плечи Оливии и плотно обернул вокруг, хотя ему и было жаль, что ее роскошная грудь исчезнет под черной тканью.
— Что все-таки произошло? — резко спросил Куин.
— Это я и пыталась вам объяснить. Наш экипаж врезался в столб в конце аллеи. С леди Сесили все в порядке, но она ушибла лодыжку и ухо о подоконник. К счастью, мы с сестрой не пострадали, но кучера я нигде не нашла. Кажется, лошади тоже в порядке, хотя в темноте не видно.
Больше всего Куину хотелось подхватить свою промокшую гостью и усадить себе на колени. Он не хотел покидать ее.
Эта мысль неприятно поразила его. Однажды он уже испытал подобное.
Впервые встретив Еванджелину, он потерял голову. Она танцевала, изящная и радостная, словно подхваченная ветром, и Куин обезумел. Даже теперь, после стольких лет страданий и разочарования, он по-прежнему помнил то ощущение чуда.
И теперь мог снова поддаться чарам. Словно превращался в обезумевшего весной зайца, а ведь мать предупреждала, чтобы он не попадался в эту ловушку.
К тому же учитывая красочную речь мисс Литтон и то, что она позволила поцеловать себя человеку, которого приняла за слугу, она вряд ли может претендовать на роль герцогини Сконс в отличие от Еванджелины.
Герцог не хотел снова попасть под власть женщины. Или унизиться, став мужем той, для которой брачные узы ничего не значат. Он глубоко вздохнул и попытался взять себя в руки.
Он герцог Сконс. Эту молодую даму пригласили в его дом в качестве возможной кандидатки на роль его супруги, и она совершенно точно на эту роль не подходила. Вот и все.
Конечно, внезапный поцелуй говорит о необходимости найти любовницу. Обычно он не приветствовал подобным образом женщин, появлявшихся на пороге его дома, какой бы соблазнительный наряд ни был на них надет.
Герцог выпрямился.
— Мисс Литтон, надеюсь, вы меня простите, если я вас ненадолго оставлю.
— Конечно. — Оливия смотрела на него с изумлением и любопытством.
Он поклонился.
— Ваша светлость, — произнесла она, сжимая черный воротник ливреи. Наверное, ему показалось, но в ее голосе прозвучала чуть заметная насмешка.