Поцелуй возлюбленного
Шрифт:
Она повернулась к привратнику, дав возможность Майклу продолжить путь.
– Послушай, Хаккет! – донеслись до Гаррета слова горничной. – До чего же ты несносный человек! Сколько раз я должна тебе говорить, что меня зовут Пэтси?
– Тот мужчина… Кто он такой? Это ты позволила ему войти?
Майклу не нужно было слушать дальше, чтобы понять, что за ним погонятся. Едва он завернул за угол, как от двери, определенно ведущей в кабинет, где он должен был увидеть герцога, отделились двое слуг.
– Какое у вас дело, сэр? Почему вы без сопровождения?
Раньше
– Держите его! Этот человек без спросу вломился в замок!
Глава 19
Слуги схватили Майкла под локти и подождали, пока к ним подбежал привратник. Остановившись, он тут же пустил в ход кулаки.
– Ах ты лживый, вороватый негодяй! Я ведь сказал, чтобы ты убирался прочь! – Хаккет говорил это, пытаясь нанести удары, от которых Майклу удавалось уклоняться, несмотря на то что его удерживали двое слуг.
В конечном итоге привратник все-таки сумел нанести пару весомых ударов. Майкл ждал достаточно долго, надеясь, что герцог услышит шум возле своего кабинета. Затем Майкл дернулся, освободился от слуг, которые его держали, и поставил Хаккету подножку. Тот попытался ухватиться за ручку двери, которая в тот же момент распахнулась. Майкл отступил в сторону, и привратник влетел в комнату, упав прямо к ногам герцога.
Герцог даже не посмотрел на слугу, полностью сосредоточив внимание на Майкле. Майкл почувствовал, что герцог дошел до точки кипения и способен сам залепить пару оплеух.
– Назовите посетителя, – с раздражением сказал герцог одному из слуг.
Хаккет поднялся, поправляя одежду:
– Он просил о встрече с вами, ваша светлость. У него не было визитной карточки, и одет он ненадлежащим образом. И уже поздно для приема гостей, поэтому я прогнал его.
– По какому он делу?
– Он не сказал, ваша светлость. – Хаккет вел себя настолько заискивающе, что Майкл даже удивился: неужели в одном человеке могут совмещаться два таких разных существа?
– Он не спросил об этом, ваша светлость, – отважился вставить слово Майкл.
Все посмотрели на него. Все, кроме другого джентльмена, находящегося в комнате. Он был одет столь же изысканно, как герцог Мерион, у него были такие же белокурые волосы и голубые, как и у герцога, глаза. Еще один брат Оливии, догадался Майкл.
Этот джентльмен вышел из комнаты и встал за спиной Майкла. Он был единственным из пяти присутствующих здесь, кто заставил Майкла почувствовать себя неуютно. У Майкла было такое ощущение, что этот молчаливый аристократ умеет хорошо драться.
– Ваша светлость, – с учтивым поклоном начал Майкл, – викарий попросил меня передать вам сообщение.
Герцог никак не отреагировал, лишь его взгляд стал более пристальным.
– Ваше имя?
– Гаррет. Майкл Гаррет.
А вот это не оставило герцога равнодушным. Его пальцы сжались в кулак.
– Вы могли бы сообщить слуге, но поскольку вы сейчас здесь, я приму вас лично.
Герцог повернулся ко всем спиной,
– Все остальные свободны, – приказал брат герцога. Двое слуг поправили одежду и заняли места по обе стороны двери, Хаккет пошел по коридору мимо Пэтси, которая весело подмигнула Майклу.
– Заходите! – последовала жесткая команда брата герцога.
Майкл шагнул в кабинет, за его спиной двигался младший Пеннистан, который едва скрывал свое дурное расположение духа. Он напомнил Майклу Гейбриела, одного из Пеннистанов, с которым он познакомился во Франции, но горячность этого некому было охладить, у Гейбриела были семья, жена.
Удар под дых был полной неожиданностью. Майкл согнулся, не в силах вздохнуть, и стал ждать следующего удара, который лишит его сознания. Дальше будет темница.
– Негодяй, – прошипел брат герцога. – Выкладывай, где она, пока я не сделал из тебя отбивную.
– Дэвид, держи себя в руках, – откуда-то издалека долетел до Майкла голос герцога. Больше никаких ударов не последовало, и Майкл поблагодарил Господа за то, что его пощадили.
– Я более сдержанного нрава, чем мой брат, – сказал герцог, и его голос стал ближе. – Когда вы снова будете способны говорить, я готов выслушать ваш рассказ, прежде чем прикажу вас казнить и четвертовать.
Уже не первый раз деяния Майкла не были оценены по достоинству. Англия, судя по всему, ничем не отличалась от Франции. Майкл дождался, когда боль утихла, и огляделся, ища взглядом оружие, хотя притворился, что споткнулся о стул.
Комната была не маленькой, но не настолько большой, чтобы ей нужно было два камина, хотя это добавляло ей уюта. Три стены имели пять дверей, но Майкл не имел понятия, куда эти двери ведут. Он мог выбраться в окно. Не окажется ли он в озере? Он умел плавать.
Затем Майкл обратил все внимание на герцога. Одет он был в черное, его белая рубашка и галстук резко контрастировали с темным шерстяным камзолом.
На груди у герцога блестел какой-то орден. Ожидал ли он какого-то важного посетителя, на которого хотел произвести впечатление, или носил орден все время? При всей его кажущейся сдержанности в воздухе носились гнев, беспомощность и недоверие, которые испытывали все трое.
– Она в безопасности, милорд. – Он чуть поклонился брату герцога. Затем повернулся к герцогу и заговорил: – Леди Оливия в полной безопасности и находится у викария, ваша светлость.
– Почему она послала сюда вас?
– Миссис Блэкфорд и его преподобие Драммонд сочли, что ей лучше остаться на ночь у них. Она устала и кашляла, когда я уезжал.
– Расскажите мне все, что вы знаете, – приказал герцог, все еще не садясь за письменный стол.
– Я непременно расскажу, но надеюсь, что вы также поделитесь со мной информацией, которая у вас имеется. – Майкл не стал дожидаться ответа, а рассказал о своей встрече с Оливией и о том, как спас ей жизнь. Он не стал упоминать о более интимных моментах и во время рассказа смотрел герцогу прямо в глаза.