Под пологом пьяного леса
Шрифт:
Вернувшись во двор, я передал Джеки и Яну содержание нашего разговора.
– Пол-одиннадцатого нас не устраивает,– сказала Джеки.– Шофер только что предупредил, что грузовик ему понадобится к шести часам.
Некоторое время мы сидели в мрачном молчании, усиленно работая мозгами.
– Знаю! – неожиданно воскликнула Джеки.
– Нет! – твердо ответил я.– Я не буду звонить послу.
– Да я не об этом – позвоним лучше Бебите.
– Черт побери, ну разумеется! И как это мы раньше не сообразили.
– Я не сомневаюсь, что
– Алло, Бебита, добрый вечер.
– Джерри? Здравствуй, мальчик, я только что говорила о вас. Где вы сейчас находитесь?
– В каком-то пригороде Буэнос-Айреса – вот все, что я могу сказать.
– Выясни скорее, где вы, и приезжайте ужинать.
– Мы бы с удовольствием, если б можно было.
– Конечно, можно.
– Бебита, я звоню тебе в надежде, что ты сумеешь нам помочь.
– Ну конечно, мальчик. В чем дело?
– Понимаешь, мы здесь со своими животными. Ты не сможешь пристроить их куда-нибудь на недельку?
Бебита весело засмеялась.
– Ах! – произнесла она с напускным смирением.– Ну что ты за человек! В такой час ты звонишь мне только для того, чтобы попросить устроить своих животных. Ты всегда думаешь только о своих животных!
– Я знаю, что сейчас уже поздно,– сказал я с раскаянием,– но если мы до утра ничего не найдем, нам придется чертовски трудно.
– Не отчаивайся, мальчик, я найду что-нибудь для тебя. Позвони мне через полчаса.
– Чудесно! – сказал я, приободрившись.– Я очень сожалею, что пришлось беспокоить тебя такими делами, но нам больше не к кому обратиться.
– Глупости,– ответила Бебита.– Разумеется, вы должны были обратиться ко мне. Всего хорошего.
Прошло мучительных полчаса, и я снова подошел к телефону.
– Джерри? Все в порядке, я нашла для вас место. Один мой приятель согласился пустить твоих зверюшек в свой сад. У него там есть что-то вроде гаража.
– Бебита, ты просто чудо! – воскликнул я, вне себя от восторга.
– Ну разумеется,– весело подтвердила она.– А теперь записывай адрес, отвези свой зверинец и приезжай ужинать.
Воспрянув духом, мы помчались по указанному адресу. Через десять минут машина остановилась, и, выглянув из кузова, я увидел массивные металлические ворота высотой около двадцати футов; широкая аллея, усыпанная гравием, вела к дому, напоминавшему несколько уменьшенную копию Виндзорского замка. Я уже хотел сказать шоферу, что он ошибся и привез нас не по тому адресу, как ворота неожиданно раскрылись и приветливо улыбающийся привратник поклонился нам с таким видом, будто перед ним не обшарпанный грузовик, а роскошный роллс-ройс. С одной стороны дома проходила крытая веранда; она-то и была отведена для наших животных, как сообщил привратник. Еще не вполне оправившись от изумления, мы начали разгружать машину. Опасаясь, что произошло какое-то недоразумение, мы поспешили расставить клетки и удрать, прежде чем хозяин дома поднимет шум.
Бебита, спокойная и красивая, приветствовала нас в своей квартире; как видно, вся эта история ее насмешила.
– Ну, что, дети, благополучно разместили своих животных?
– Да, спасибо, все в порядке, там им будет просто чудесно. Твой друг поступил очень великодушно, Бебита.
– Ах,– вздохнула она.– Разумеется, он чудесный человек... великодушный... очень обаятельный... Вы представить себе не можете, какой он обаятельный человек.
– И долго тебе пришлось уговаривать его? – недоверчиво спросил я.
– Что ты, наоборот, он сам мне это предложил. Я только позвонила ему и сказала, что мы хотим поместить несколько маленьких зверюшек в его саду, и он немедленно согласился. Он мой друг, и, разумеется, он не мог мне отказать.
Бебита улыбнулась нам ослепительной улыбкой.
– Да, конечно, я тоже себе не представляю, как он мог тебе отказать, но мы в самом деле бесконечно признательны тебе, ты просто наша мать-спасительница.
– Глупости,– сказала Бебита.– Пошли скорее ужинать.
Только на следующее утро, зайдя к мистеру Джибсу, мы сумели в полной мере оценить, какую трудную задачу пришлось решить накануне Бебите.
– Я очень сожалею,– извиняющимся тоном произнес мистер Джибс.– Я звонил в несколько мест – и все безрезультатно.
– Не беспокойтесь об этом, один наш друг нашел подходящее место,– сказал я.
– Очень рад. Наверно, вся эта история доставила вам немало хлопот. Где же вы разместились?
– В одном доме на проспекте Альвеар.
– Где-где?
– На проспекте Альвеар.
– На проспекте Альвеар? – еле слышно переспросил мистер Джибс.
– Ну да, а что тут особенного?
– Ничего... ничего особенного,– ответил он, с изумлением глядя на нас.– Просто проспект Альвеар для Буэнос-Айреса примерно то же самое, что Парк Лейн[7] для Лондона.
Спустя несколько дней, когда все животные были переправлены самолетами в Англию, выяснилось, что на юг страны нам так и не удастся попасть. Встал вопрос, куда направиться теперь. И тут нам позвонила Бебита.
– Слушайте, дети, хотите совершить поездку в Парагвай?
– Мне бы очень хотелось попасть в Парагвай,– с горячностью ответил я.
– Мне кажется, я смогу вам это устроить. Вы долетите самолетом до Асунсьона, а там один мой друг возьмет вас в свой самолет и доставит в это самое... как оно называется... Пуэрто-Касадо.
– Вероятно, ты договорилась об этом с одним из твоих друзей?
– Ну разумеется. С кем еще я могу об этом договориться, глупыш?
– Единственным препятствием может быть наше слабое знание испанского языка.