Под угрозой скандала
Шрифт:
– Он невелик, – весело сказала Эмма, открывая дверь в свой коттедж, – но я называю его домом.
Через небольшой холл она провела Дэвида в гостиную и поспешила отдернуть занавеси, впуская свет. Не глядя на гостя, но чувствуя на себе его взгляд, Эмма прошлась по комнате, приводя ее в порядок.
Дэвид Мартон в ее доме. Она и подумать о таком не могла, хотя там, у камина, ее посещали самые странные фантазии. Эмма нервничала, пытаясь представить себе, о чем думает Дэвид, рассматривая ее маленькую гостиную.
Она быстро сунула клубок лент и иголку в
Все было на своем месте. Комната была крохотной, но чистой и уютной. Ее украшали несколько ярких вещиц, присланных Джейн из Бартона, а также безделушки, привезенные Эммой из путешествий. Полки шкафов были заставлены книгами. Комната была отделана в светлых тонах – желтом и светло-голубом. Над камином висела акварель с изображением Бартон-Парка, а на каминной полке красовались миниатюрные портреты Джейн и ее детей. Вряд ли сэру Дэвиду могло что-то здесь не понравиться.
Тут Эмма заметила, что на ее любимом кресле лежит недочитанная ею книга. Скандальные тайны леди Амелии. Она поспешно спрятала ее в шкатулку вместе с лентами и весело улыбнулась.
– Очаровательная комната, – сказал Дэвид. – И очень вам подходит, миссис Каррингтон. Но разве вам не одиноко здесь? До главного дома довольно далеко.
– Вовсе нет. Теперь, когда Джейн уехала, там я бы чувствовала свое одиночество. – Эмма посмотрела на Мюррея. Он встал со своего коврика у камина, отряхнулся и подбежал поприветствовать гостя. Наклонившись, Дэвид потрепал пса по голове. – Со мной Мюррей, и горничная приходит каждый день, чтобы помочь по хозяйству. Наверное, она сейчас на кухне, читает газету, чтобы быть в курсе последних модных веяний. Она мечтает быть камеристкой. Однако я думаю, она оторвется от своего занятия и приготовит нам чай.
– Не беспокойтесь, леди Каррингтон, – сказал Дэвид, – я бы не хотел отнимать у вас много времени.
– Что вы, никакого беспокойства. Прошу вас, садитесь, сэр Дэвид. Я позвоню, чтобы нам принесли чай. Как и вашему дядюшке, мне нравится компания, – ответила Эмма.
На мгновение она смутилась, вспомнив, как недоволен был сэр Дэвид ее визитом к мистеру Сэнсому. Она поспешно позвонила в колокольчик, сняла шляпу и перчатки, оставив их на столе.
Дэвид опустился в кресло рядом с ней. Он явно чувствовал себя скованно. Мюррей подошел и положил голову Дэвиду на колени.
– Простите, – сказала Эмма, – я отведу его назад, на коврик, пока он не усыпал вас своей шерстью.
– Нет, пожалуйста, пусть останется, – ответил Дэвид. – У меня давно не было собаки. Мюррей очень милый пес.
Он с улыбкой посмотрел на пса, и тот усиленно завилял хвостом.
Эмма с удивлением наблюдала за собакой. Мюррей всегда был дружелюбным, но жизнь с Генри научила его остерегаться мужчин и защищать Эмму. То, как быстро он проникся симпатией к Дэвиду, поразило ее. Она поневоле стала относиться к Дэвиду по-другому. Он озадачивал ее, сбивал с толку.
– Кажется, вы нравитесь Мюррею, – сказала она.
– Я помню его еще щенком, вы тогда
Эмма рассмеялась:
– Я не заметила у вас седины, сэр Дэвид.
Он улыбнулся:
– Это потому, что у меня прекрасный камердинер. Он выщипывает мне седые волоски, скрывая мою дряхлость от окружающих.
– Дряхлость… – пробормотала Эмма.
Вот уж неправда. Она вспомнила, как легко он вскочил на коня и как великолепно держался в седле, следуя за ней в Бартон. А как изящно он двигался в танце. И как крепко он прижимал ее к себе, целуя…
К счастью, в этот момент в гостиную вошла горничная Мэри и отвлекла Эмму от волнующих мыслей. Эмма попросила принести чай и села в кресло, тщательно расправив юбки.
– О, миссис Каррингтон, почта только что пришла, – спохватилась Мэри. Она достала из кармана передника пачку бумаг и положила на рабочий столик Эммы. – Тут письмо из Лондона, которого вы ждете.
– Спасибо, Мэри, – радостно сказала Эмма. – Наверное, это письмо от моей сестры, сэр Дэвид. Я давно жду его.
– Тогда вы должны немедленно прочесть его. А я пока побеседую с Мюрреем.
Эмма взяла конверт. Адрес был написан аккуратным почерком Джейн. Эмма улыбнулась, глядя на довольного Мюррея, прильнувшего к ноге Дэвида.
– Кажется, ему нравится ваша компания.
– Наверное, мне следует подарить Беатрис собаку, но не такую большую, как Мюррей.
– У каждого должна быть собака. – Эмма сломала печать на конверте и быстро пробежала письмо глазами. Оно было коротким, поскольку Джейн, видимо, еще соблюдала постельный режим, но новости, которые так долго ждала Эмма, были хорошими. – Наконец!
– Хорошие вести? – спросил Дэвид.
Эмма радостно улыбнулась:
– Очень хорошие. Моя сестра благополучно разрешилась от бремени, у нее здоровая девочка, которую она решила назвать… Эммой. Они обе чувствуют себя хорошо. Джейн надеется к лету вернуться в Бартон.
– Это действительно замечательные новости. Передавайте леди Рэмси мои самые сердечные поздравления.
– Конечно.
Эмма аккуратно сложила письмо, вспомнив, как несколько лет назад сэр Дэвид восхищался ее сестрой. Разумеется, из этого ничего не вышло бы. Джейн была замужем, пусть и не жила с Хейденом, а Дэвид был слишком джентльменом, чтобы помышлять о таком. И все же Джейн очень красивая и всегда ведет себя как подобает настоящей леди. В отличие от ее младшей сестры…
– Вы хотели о чем-то поговорить со мной, сэр Дэвид, – поспешно сказала Эмма, отгоняя прочь воспоминания.
Он растерянно посмотрел на нее, словно удивленный столь резкой переменой темы. Потом кивнул:
– Это насчет Беатрис.
– Вы хотите, чтобы я нашла для нее щенка?
Дэвид рассмеялся:
– Может быть, позже. Я знаю, как растят фермерских собак, но понятия не имею, какая собака нужна для маленькой леди. Впрочем, я хотел попросить вас о более существенной услуге.
– Для мисс Мартон я готова сделать все, что в моих силах. Она мне очень нравится.