Подари мне поцелуй
Шрифт:
Предавшись этим мыслям, при входе в библиотеку Джулия неожиданно оступилась, зацепившись каблуком нового ботинка за нижнюю ступеньку. Книги упали на тротуар, а ей самой еле удалось удержаться на ногах.
И тут же чьи-то сильные руки подхватили ее.
– Осторожно, дорогая! – раздался рядом незнакомый низкий голос.
Джулия оглянулась, и сердце ее замерло.
На нее с насмешливой улыбкой смотрел граф Бриджтон.
Джулия покраснела до корней волос и отшатнулась, убежденная в том, что находилась столь близко к нему куда дольше, чем позволяли приличия.
– Прошу
В голубых глазах Ника отразилось искреннее изумление.
– Неужели? – Он отпустил ее и наклонился, чтобы собрать упавшие книжки.
– Да вы, оказывается, любительница романов, леди Хантерстон? Вы меня удивляете.
– Ничего удивительного. Я научилась читать еще ребенком.
Ник улыбнулся, и его изящно очерченные губы красиво изогнулись.
– Вы меня не так поняли. – Он поднял голову и окинул ее оценивающим взглядом. – Никогда бы не подумал, что вы так романтичны.
– Глупости. – Джулия взяла у него последнюю книжку и сунула ее себе под мышку. Вообще-то до знакомства с леди Бирлингтон она никогда не снисходила до романов, однако в конце концов ей пришлось признать, что в чтении литературы такого рода есть нечто приятное, тем более если учесть, что впереди всегда ждет счастливый конец. – Все люди по природе романтики, в большей или меньшей степени.
– Позвольте с вами не согласиться. Взять, к примеру, меня. Никто никогда не назвал бы меня романтиком; пожалуй, я любитель наслаждений, но только не романтик. – Изящным движением он поправил шляпу, и его неторопливые движения напомнили Джулии движения змеи. В ярко выраженной мужественной внешности этого человека ощущалось нечто неестественное, как будто совершенство черт лица и фигуры находилось в постоянном противоречии с его душой.
Джулию внезапно охватило чувство жалости, и это несколько смягчило ее раздражение.
– Может, и вам тоже стоит почитать роман? Любовь оказывает очень благотворное воздействие...
В его взгляде отразились недоверие и насмешка.
– Любовь – это всего лишь иллюзия. – Ник бросил быстрый взгляд на оживленную улицу. – Кстати, а где мой злополучный кузен?
Жалость в душе Джулии мгновенно улетучилась.
– Алек вовсе не злополучный.
Улыбка ее собеседника стала жесткой.
– Ах, я и забыл – благодаря вашему своевременному вмешательству ему кое-что обломилось...
– Да, и теперь он богат, как Крез, – холодно произнесла Джулия.
Ник прищурился.
– Так же, как и вы. Скажите откровенно, кузина, вы это заранее спланировали, или все произошло благодаря игре случая?
За вежливыми словами Джулия угадала явную злость.
– Жалеете, что вам ничего не досталось? Я вас не виню. Это действительно огромные деньги.
Между бровями Ника пролегла глубокая складка, хотя он все еще продолжал улыбаться.
– Поосторожнее, моя дорогая. Могу я полюбопытствовать, как ваш супруг намерен распорядиться своим наследством?
Джулии хотелось поскорее отделаться от Ника – ей нужно было еще успеть встретиться с поверенным, чтобы поставить подпись в документе о последнем переводе денег на счет Общества. Дни в сопровождении леди Бирлингтон были настолько наполнены утренними визитами, примерками,уроками танцев и прочей канителью, что ей пришлось просить перенести еженедельное собрание Общества на необычно ранний час, чем все остались недовольны. Однако Джулия была не в силах что-либо изменить.
Теперь им предстояло решить, в какое именно дело лучше вложить деньги. Лорд Кеннибрук предложил создать фабрику по производству колбас, но Джулия считала, что такая отвратительная работа не для женщин. К несчастью, других предложений ни у кого не возникло, так что они оказались в тупике.
Джулия перехватила заинтересованный взгляд Ника и покраснела.
– Виконт распоряжается своими деньгами по своему усмотрению.
– Неужели? Очень сомневаюсь.
Джулия крепче сжала книгу. У нее возникло сильное желание ударить этой книгой по его слишком красивому лицу, чтобы на щеке отпечатался заголовок; но поскольку это было невозможно, она удовольствовалась тем, что высоко вздернула подбородок и резко сказала:
– Дела виконта вас совершенно не касаются, лорд Бриджтон.
Ник деланно рассмеялся:
– Извергать пламя совсем ни к чему, моя дорогая. Если же говорить о ловком маневре с похищением моего кузена, тут вас действительно можно поздравить, это очень хитроумный ход, который больше подошел бы мне. – Увидев ее изумленное лицо, он пожал плечами: – Ведь вы прекрасно знали о том, что мы планировали с вашей прелестной, но совершенно пустоголовой кузиной, не так ли?
– Возможно.
Ник удивленно посмотрел на нее.
– Вы продолжаете меня интриговать. Кто бы мог подумать, что за бесцветной внешностью мисс Дракон скрывается такое изумительное создание?
Джулия подумала, что за эти слова он вполне может заслужить ее прощение. В конце концов, на ней надета ее любимая новая накидка, сшитая из меха жемчужно-серого цвета с красной бархатной опушкой, а голову ее украшает шляпка – из выбранных для нее Алеком – с широкими полями и страусовыми перьями того же оттенка, что и опушка накидки. Только теперь Джулия поняла, как приятно ощущать себя великолепно одетой. Она провела рукой по мягкому меху.
– Должна вам признаться, я сама себя не узнаю. Просто удивительно, как красивая одежда может преобразить женщину.
Ник как-то странно на нее посмотрел, а потом от души рассмеялся. Его глаза искрились от удовольствия.
– Вы совершенно необыкновенная женщина, кузина Джулия. Я вижу, Алек приобрел гораздо больше, чем просто наследство. – Он примирительно взял ее руку и поклонился: – Покорнейше прошу вас простить меня. Мы с Алеком соперничали с самого рождения, что доставляло нашему деду большое удовольствие, и даже до сих пор...
Его слова неожиданно были прерваны душераздирающим воплем, раздавшимся со стороны улицы. Кричал мальчик в грязных лохмотьях: мчась куда-то, не разбирая дороги, он выбежал на проезжую часть, по которой ехала телега, доверху нагруженная капустой. Громко ругаясь, кучер попробовал объехать его и свернул на обочину; от этого маневра лошади встали на дыбы, и телега опрокинулась.