Подарок к Рождеству (Сборник)
Шрифт:
— Но, папа, почему ты мне ничего не сказал?
Джозеф еще раз прочистил горло.
— Я думал, ты будешь недовольна. Ты всегда бываешь недовольна, когда я одобрительно отзываюсь о молодых людях.
— Но тут совсем другое дело. Те… — Найна осеклась при виде самодовольной улыбки Джозефа, почти до ушей пересекавшей его лицо.
— Все понятно, — сказал он, кивая головой. — Другое дело. — И, увидев недовольное лицо Найны, добавил: — Пойдем, Нэнси.
— Послушай, Джозеф, — сказала Нэнси, с опаской взглянув
— Хочет, — сказал Джозеф. — Поверь мне, хочет.
— Но…
Но Джозеф уже держал жену за руку, и, поскольку не ей было тягаться с ним, если он твердо решил ее увести, минуту спустя Найна снова осталась в отапливаемой камином комнате наедине с Фэном. Но здесь был другой камин, более крупный и выложенный из камня, а Фэн стоял за спинкой вольтеровского кресла, как за кафедрой, и будто собирался читать строгое наставление об учтивости и уважении, с какими надлежит относиться к президентам компаний, импортирующих деликатесные товары.
Найна спрятала руки за спину. Возмущение, возникшее, когда она услышала, как Фэн говорит о ней с ее отцом, еще не улеглось. Но нельзя было во всем винить Фэна. Хотя почему-то это становилось уже неважно. Важно другое — то, что она, может быть, все время чуяла сердцем.
— Теперь ты кое о чем забыл, — тихо сказала она. Если она не возьмется за это разом, то струсит, и Фэн, возможно, успеет приступить к своему наставлению.
— Забыл? — спросил он. — Вряд ли. Твоя мать сказала, что прикажет спустить мой чемодан. Мне только осталось вызвать такси.
Найна покачала головой.
— Нет, я не об этом. Есть еще кое-что.
Фэн взглянул на свои часы.
— В таком случае говори, наконец. Мне надо спешить на самолет. — Взгляд его авантюриновых глаз был страшным, как взгляд кобры.
Найна глубоко вздохнула и для храбрости приподняла подбородок.
— Ты забыл об извинениях, которые, как ты считаешь, я должна тебе принести.
Только легкое подергивание бровей выдало его удивление.
— Ах да, — подтвердил он. — Но мне это кажется бессмысленным при сложившихся обстоятельствах.
— Нет, — возразила Найна, — это не бессмысленно. Для меня это важно. Еще когда ты вернул мне этот… мой чек, я должна была догадаться, что с самого начала неправильно все поняла.
Фэн не отвечал. Он смотрел сквозь Найну, будто ее не видел. Найне пришлось собраться с силами, чтобы не опустить взгляд.
— Извини, — искренне сказала она, подозревая, что в ее голосе звучат ворчливые и оборонительные нотки. — Ты был прав, когда говорил, что я в своей слепоте и неверии дошла до того, что не могу отличить бисер от свиней…
— Я это не совсем так выразил, — тихо произнес Фэн. Его взгляд снова сосредоточился, и он провел рукой по губам.
— Ну да, пожалуй, — согласилась Найна. Не тень ли улыбки промелькнула у него на губах? — Я бы не сказала, что ты и впрямь бисер…
— Если мне память не изменяет, ты утверждала, что я дрянь.
— Да, но отнюдь не свинья. Фэн, я не понимала… Еще никто… Я хочу сказать, что, с кем бы я ни знакомилась, каждый, зная, кто мой отец, разевал рот на большой каравай, а не на меня. Я не понимала… то есть… — Она судорожно сглотнула, стараясь избавиться от комка в горле, который снова стал ее давить. — Наверное, мне надо было обратить внимание на то, что ты не такой, как те, остальные. Что я заметила, так это что тебе нравилось дразнить меня и бросать мне вызов, а мне, пожалуй, было приятно… — Она замолчала, потому что Фэн никак не реагировал, а ей больше нечего было сказать.
Она не могла упрекнуть его в отсутствии сообразительности. Ведь, даже когда он вернул ей ее деньги, это она ничего не замечала прямо перед своим носом — не замечала, что хоть Фэн и зло шутил, но человек он порядочный, сердечный и наделенный чувством достоинства. Неудивительно, что ее подкуп оскорбил его.
Она вздохнула и опустила глаза. В другом конце комнаты на решетке камина затрещало полено, и на мгновение распространился едкий запах дыма.
Фэн не шелохнулся, и Найна, не поднимая глаз, тихо произнесла:
— Пойду вызову тебе такси. — И повернулась, чтобы уйти.
Она почти успела дойти до двери, когда почувствовала, как твердая рука Фэна легла ей на плечо.
— Ты куда? — спросил он.
— Я же сказала…
— Нет, ничего такого ты не сделаешь.
— Но я… — Она задохнулась, когда он повернул ее к себе и положил ей руку на талию. — Я… — Она смотрела в его прищуренные золотистые глаза и не могла вспомнить, что собиралась сказать.
У нее начались спазмы в животе, а когда комната стала кружиться, Найна машинально подалась к нему. Фэн положил обе руки ей на плечи, чтобы она не упала.
— Держись, — сказал он. Его голос слабо долетал до нее откуда-то издалека. — Не падать в обморок! Твой отец с меня шкуру спустит.
— Я никогда не падаю в обморок, — ответила Найна. Она вытаращила глаза и заставила себя встретиться с его сомневающимся взглядом. — Ты, конечно, очень дорожишь своей шкурой?
— Очень, — признался он. — Но не думаю, что это остановит твоего уважаемого отца: с таким, как он, гляди в оба. Он мне нравится, Найна.
Фэн сделал шаг назад и так оглядел ее, что ей захотелось обратить его внимание на то, что она не какой-нибудь деликатес, который он, возможно, желает включить в свой запас товаров.
— Я не собираюсь пополнить собой твой ассортимент лакомств, — сказала она, тяжело дыша.
Фэн провел пальцем по ее губам.
— Не беспокойся. Лимон слишком обыденный предмет, чтобы стоило держать его у себя на полке.