Поддельный шотландец 3
Шрифт:
– - Что тут новенького, Дэвид? -- спросил он.
– - Всему своё время, Алан, -- отвечал я, -- а теперь время серьёзное. Что тебе удалось разузнать?
– - Я прогулялся понапрасну, -- сказал он с досадой.
– - Мне кажется, что мне удалось гораздо больше, -- заметил я, -- по крайней мере, есть многое, что нам следует обсудить. Видишь ли ты это?
– - продолжал я, указывая на корабль, который с холма был хорошо виден.
– - Это корабль английского королевского флота "Морской
– - Я тоже знаю его, -- сказал Алан.
– - Он как-то доставил мне немало затруднений, когда стоял в Форте. Но зачем ему понадобилось сегодня подходить так близко?
– - Я скажу тебе, зачем он пришёл сюда, -- сказал я.
– - Он привёз какое-то письмо хозяину гостиницы. А почему он продолжает стоять, когда письмо уже доставлено, почему между холмами прячется офицер, и один ли он там, или нет -- это ты уже сообразишь и сам.
– - Ну, могу сказать тебе ещё больше, -- сказал Алан. -- Прошлою ночью, под утро, когда вы крепко спали, я слышал, как человек этот разговаривал с кем-то по-французски и как затем дверь гостиницы отворилась.
– - Алан, -- воскликнул я, -- ты что, не спал всю ночь?
– - Ну, нельзя никогда поручиться, спит ли Алан или нет!
– - сказал он.
– - Однако это дело выглядит довольно скверно.
Ещё раз глянув на корабль, друг помрачнел.
– - Скорей соберем наши вещи -- это место для меня сущая смерть.
– - И он энергично пошёл по направлению к гостинице.
Быстро собравшись и прихватив Катриону, мы бросились прочь из западни. Алан предусмотрительно не пошёл по пути на котором его могла бы поджидать засада.
Тропинка, по которой он шел, привела нас к ветряной мельнице, где я заметил человека в матросских брюках. Спрятавшись за нею, он, казалось, наблюдал. Но мы, зайдя с тыла, конечно, видели его.
– - Смотри, Алан! -- тихо сказал я.
– - Тсс... -- отвечал он, -- это моё дело.
Человек, вероятно, был немного оглушен шумом мельницы, так как не замечал нас, пока мы не подошли совсем близко. Тогда он обернулся, и мы увидели, что это высокий полный матрос со смуглым лицом.
– - Надеюсь, сэр, -- сказал Алан, -- что вы говорите по-английски?
– - Non, monsieur, -- отвечал он с невероятно плохим французским выговором.
– - "Non, monsieur"!
– - передразнил его Алан. -- Так-то вас учат французскому языку на "Морском коне". Ах ты толстобрюхое животное! Вот тебе шотландский кулак для твоей английской рожи!
И, подскочив к нему, прежде чем тот смог убежать, нанес ему удар в подбородок, от которого матрос рухнул ничком. Затем Алан с жестокой улыбкой стал смотреть, как тот неуверенно поднялся на ноги и удрал за песчаные холмы.
– - Однако мне давно пора убраться отсюда, -- сказал Алан и быстрым шагом продолжал путь в глубь холмов.
Мы последовали за ним.
Случилось так, что, взойдя на очередной песчаный холм, мы лицом к лицу встретились к Джаспером Клефаном, поднимающимся на него с другой стороны. Я жестом показал Катрионе остановиться, сам бросившись к другу.
Между тем Джаспер и Алан встретились на середине длинной гряды. Действительно, на них сейчас стоило посмотреть. Когда они встретились, в Алане, несмотря на самый любезный и дружеский вид, чувствовалось что-то несомненно воинственное, так что Джаспер почуял опасность -- так же, как по дыму узнают, что в доме пожар, -- и встал, готовый ко всему.
Время было дорого. Положение Алана, окруженного врагами в этом пустынном месте, устрашило бы даже Цезаря. Но в нём не было заметно никакой перемены, и он начал разговор в своём обычном насмешливом тоне.
– - Доброго утра ещё раз, мистер Клефан, -- сказал он.
– - Так какое же у вас было ко мне важное дело?
– - Так как дело это довольно секретное и рассказывать его довольно долго, -- сказал Джеймс, -- то, я думаю, лучше будет отложить его на после обеда.
– - Я не вполне уверен в этом, -- отвечал Алан.
– - Мне думается, что это должно случиться теперь же, или вообще никогда. Я и мистер Бэлфур получили важное письмо и думаем уже совсем скоро уехать.
Я заметил удивление в глазах Джаспера, но он сдержался.
– - Одного только намёка моего достаточно, чтобы удержать вас, -- сказал он, -- одного названия моего дела.
– - Тогда говорите, -- возразил Алан, -- нечего стесняться Дэви и его жены.
– - Это сделало бы обоих нас очень богатыми людьми, -- продолжал Джаспер.
– - Неужели?
– - воскликнул Алан с хорошо разыгранным воодушевлением.
– - Именно, сэр, -- сказал Джаспер. -- Это -- сокровище Клуни.
– - Не может быть! -- воскликнул Алан.
– - Вы что-то разузнали о нём?
– - Я знаю точное место, мистер Стюарт, и могу указать его вам, -- сказал Джаспер.
– - Это лучшее известие из всего! -- пафосно воскликнул Алан.
– - Я, право, рад, что приехал в Дюнкерк следуя вашему настоятельному приглашению. Так вот оно, ваше дело, не так ли? Мы поделим богатство пополам, надеюсь?
– - Это и есть моё дело, сэр, -- сказал Джаспер.
– - Отлично, отлично!
– - продолжал Алан свою актёрскую игру. Затем с тем же детским интересом он спросил: -- Так оно ничего не имеет общего с "Морским конём"?
– - С чем? -- сказал Джеймс.
– - Или с тем упитанным малым, которого я только что бросил на землю за этой мельницей? -- продолжал Алан.
– - Ну, любезный, довольно уже вам лгать! Кончено, Джаспер Клефан, это конец вашей репутации! Вам никогда больше нельзя будет показываться в обществе порядочных людей!