Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби
Шрифт:
PRET-A-PORTER — (франц.) мистецтво ужиткової моди.
PRL — (польськ. абр.) Polska Rzeczpospolita Ludowa, Польська Народна Республіка, ПНР.
PULP FICTION — (англ.) низькопробна література, бульварне чтиво. Назва одного з культових фільмів Квентіна Тарантіно.
PUSH-PULL — (англ.), букв. «тягти»—«пхати», традиційний напис на дверях громадських закладів.
REMIX — (англ.), музичний термін, що означає студійний перезапис з накладенням (мікшуванням) нових звукових компонентів, наприклад, зміна інструментального супроводу вокального твору.
RIESENRAD — (нім.)
ROCK IS DEAD — (англ.), букв. «рок мертвий» (варіант — «rock-n-roll is dead»), одна з ідіом роккультури, правдоподібно, цитата з пісні Боба Ділана.
ROLEX — відома марка швейцарських годинників.
RUSSISCH SCHWEIN — (нім.), букв, «російська свиня», ідіоматичний вираз з лексикону клонованих радянською агітідеологією образів «фашистських загарбників», які переповнювали повоєнні твори ВВВ-шної тематики.
RWD-6 — марка літака, на якому знамениті польські пілоти Ф. Жвірко й С. Вігура 1929 року здійснили історичний політ довкола Европи. Іздрик навмисне чи ненавмисне спотворює факти, описуючи двокрилий RWD-6 як «чотирикрилий літак» без критої кабіни. До того ж машини цієї конструкції не могли використовуватися в ході Першої світової війни, оскільки їх випуск було налагоджено значно пізніше.
SAM-SUNG — (правильне написання «Samsung»), популярна марка аудіо- та відеопродукції.
SKI-DOO — незідентифікована синтаґма, швидше за все одна з торгових марок.
ТО SELF-FROM SELF (спотв. англ.) — букв. «до себе — від себе», спотворена ідіома PUSH-PULL , її калькований дослівним перекладом з української на англійську мову варіант.
ULTRAVOX — (лат., від «ultra» — понад та «vox» — голос), букв. «надзвичайний голос». Назва відомої британської поп-рок-групи.
VICTORIA — (лат.) перемога. Назва одного з найбільших готелів у Варшаві.
VISA — різновид електронної кредитної картки.
VOGUE — популярний жіночий журнал (Франція), також марка сигарет та загальне означення певної стилістики одягу, аксесуарів, манери поведінки, соціального статусу.
VOLENS-NOLENS — (лат.) хоч-не-хоч, мимоволі.
WAW — (англ.) вигук здивування.
WELLCOME BACK — (англ.) ідіоматичний вираз, щось на кшталт «вітаємо з поверненням».
WOLTMEISTER — знаменита німецька фірма музичних інструментів.
WWW — (англ. абр. World Wide Web), букв, «всесвітня павутина», інформаційна мережа Internet.
XXL — міжнародний ідіографічний знак, який означає надвеликий розмір (наприклад, одягу).
ZIPPO — марка запальничок та аксесуарів для куріння.
ZUR"UCK — (нім.) назад.
ГУ — в китайській міфології отруйна комаха (плазун), наділена надприродними здатностями. (Докладніше див.: прим. 38).
ДЗЕРКАЛО, ЩО ОСВІТЛЮЄ МОРЕ — назва 976-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
ЄВРОРЕМОНТ — напівсленґова ідіома, що виникла на пострадянському просторі, передовсім у середовищі т.зв.
МАО — Мао Цзе-дун (1892–1976), один з найвідоміших диктаторів комуністичного Китаю. Відомий також як письменник. Ініціатор т.зв. «культурної революції» 1966 р.
МОРСЬКЕ ДИВО З ЧЖАПУ — назва 741-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
МОССАД — ізраїльська розвідка.
НЕБО РОЗПЛЮЩУЄ ОЧІ — назва 742-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
НСДРП — (абр.) Німецька Соціал-Демократична Робітнича Партія.
ООН — (абр.) Організація Об'єднаних Націй, заснована 1945 року.
ОУН-УПА — (абр.) Організація Українських Націоналістів та Українська Повстанська Армія.
СУЛЬФАЗИН — фармацевтичний препарат (дет. див.: у тексті).
ТЕЦ — (абр.) ТеплоЕлектроЦентраль.
ТИП KP-15М № 563323 220V 1 OOOWt 50Hz ОСТ8351-99 — стандартне (у відповідності з системою ГОСТ) означення технічних характеристик електроприладів. Іздрик використовує його як певний текстографічний символ у різних транскрипціях.
ТРАНКВІЛІЗАТОР — загальне означення групи психотропних фармацевтичних засобів, що мають заспокійливу й седативну дію на центральну нервову систему, не порушуючи при цьому процесів мислення та не викликаючи сонливості.
УІ — інша назва китайської провінції Цзянсу.
УКРЛАТЕКС — вигаданий логотип.
У-ХУА — (кит., правильне написання Ухуа) гора в китайській провінції Юньнань.
ФУ-ЧЖОУ — назва фільму Михайла Іллєнка. Орієнтальні конотації не з'ясовані.
ЦЕ — евфемізм, яким Іздрик користається для означення хвороби Леона.
ЦЗЯНСИ — провінція в південно-східному Китаї.
ЦІНШАНЬДАВАНМЯО — назва храму в китайській провінції Фуцзянь.
ЧЕРВОНИЙ ГАОЛЯН — незідентифікована синтаґма.
На цьому ми завершуємо начеркові спроби коментувати міфологічно-символічні аспекти «Подвійного Леона», цілком свідомо іґноруючи можливість аналізу астральної, анатомічної символіки, а також символіки кольорів та речовин. Подібно ми не будемо з'ясовувати роль християнських елементів Іздрикових філософем. Все це, на чому вже акцентувалося, може бути предметом окремого дослідження, але жодним чином не входить у наші плани побіжного й фрагментарного коментування.
Примітки
(Корпус приміток, що складає у паперовій книзі окремий розділ, рознесено до відповідних місць у тексті. — Прим. верстальника.)