Поэтический словарь
Шрифт:
Плавает-поплавает сер селезень,
Как бы ярой гоголь поныривает,
А плавает-поплавает червлен корабль
Как бы молода Василья Буславьевича,
А и молода Василья со ево дружиною хороброю,
Тридцать удалых молодцов...
(«Василий Буслаев молиться ездил»)
2) Вторая формация — дисметрический акцентный стих, или ударник,
А из пустыни было Ефимьевы,
Из монастыря (было) из Боголюбова,
Начинали калики нарежатися
Ко святому граду Иерусалиму,
Сорок калик их со каликою.
Становилися (’) во единой круг,
Оне думали думушку единую,
А едину думушку крепкую;
Выбирали большева атамана
Молоды Касьяна сына Михайлыча...
(«Сорок калик со каликою»)
3) Третья формация былинного стиха, самая интересная с точки зрения ритмологии, — это строгий метрический стих (обычно четырехкратный четырехдольник) с постоянной или с подвижной анакрузой. Ритмические модификации былинного четырехдольника, который представляет собой форму народного тактовика, очень разнообразны, в них причудливо, но закономерно сочетаются ударные и безударные слоги, долгие (двудольные) и краткие (однодольные), иногда встречается ритмическая инверсия. Контрольный ряд тактометрического периода, в рамки которого укладывается каждый стих былинного тактовика, такой: |||||. Вот начало Б. «Алеша Попович», анакруза — двудольная; размер — четырехкратный четырехдольник третий — ||||:
Из| славнова Рос|това красна |го-оро-о| да,
Как два| я-асныя| соколы вы|лё-отыва|ли,
Выез|жали два мо|гучия бо|га-аты-и|ри:
Что по| именю А|лешинька По|по-ович |млад,
А со| молодцем Е|ки-имом И|ва-анови|чем.
Оне| е-ездят, бо|гатыри, пле|ча о пле|чо,
Стре|мя-ано в стре|мяно бога|ты-ырско-о|е,
Они| ездили-гу|ляли по чис|ту-у по-о|лю,
Ниче|го оне| в поле не на|е-езжива|ли, 1
Не ви|да-али |птицы пере|лё-отны-ы|я,
Не ви|дали оне| зве-еря прыс|ку-уче-е|ва,
Только| в чи-истом | по-оле на|е-еха-а|ли,
Ле|жит три до|ро-оги ши|ро-оки-и|я,
Проме|жу тех до|рог лежит го|рю-уч ка-а|мень,
А на| ка-аменю| по-одпись под|пи-иса-ана...
См. также примеры в статьях: Народный стих, Исторические песни и Частушки.
1 подлиннике
ВАРИА’НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.
Уж я не тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил!
(Редакция 1814—1815 гг.)
2.
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
(Редакция 1825 г.)
В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:
Дескать,
вам приставить бы
кого из напостов —
стали б
содержанием
премного одаренней.
Вы бы
в день
писали
строк по сто,
утомительно
и длинно,
как Доронин
В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т.е. по-напостовски, по-рапповски
К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком: