Поэтический словарь
Шрифт:
Среди И. п. встречаются произведения, составленные популярным в русском народе пятидольным размером, например двукратным пятидольником:
Не спа|ла млада, || не дре|мала, |
Ниче|го во сне || не ви|дала. |
Только | видела — ||спови|дала: |
Со вос|точную|| со сто|ронку |
Поды|малася || туча | грозна, |
Со гро| мами || со дож|дями, |
Со круп|ными ||
(«Девушка в полоне»)
Или трехкратный пятидольник:
Уж не | травушка || во чи|стом поле || заша|талась, ||
Не му|равая || ко сы|рой земле || прикло|нялась — ||
Поды|мается || с Моск|вы большой || бо|ярин, ||
Он на | Тихий Дон || на И|ванович ||гу|ляти. ||
Не до|ехавши || он Ти|ха Дону || стано|вился. ||
Похва|лялся он || каза|ков всех там || пере|вешать. ||
(«Убийство князя Карамышевского»)
Правильные метрические стихи, четырехкратный четырехдольник третий, почти всюду выдержано равносложие строк (16 слогов):
Как у | нас было на | Волге не чер|ным-то зачер|нелось,
Не чер|ным-то зачер|нелось, не бе|лым-то забе|лелось.
Не бе|лым-то забе|лелось, не крас|ным-то закрас|нелось.
Не крас|ным-то закрас|нелось — зачер|не-елось на | Волге.
Зачер|не-елось на | Волге Стеньки | Разина со|бранье,
Забе|лелися на | Волге Стеньки | вольны пару|сочки,
Закрас|нелися на | Волге Стеньки | вольные стру|жочки.
(«Поход Степана Разина на Астрахань»)
Вполне законченный четырехдольный тактовик:
Вы по|слушайте, ре|бята, что мы | станем гово|рить,
А мы | старые ста|рушки станем | ска-азыва|ти
Про гроз|на царя И|вана про Ва|си-ильеви|ча.
А как | царь госу|дарь под Ка|зань подсту|пал,
Он под | речку, под Ка|за-анку под|коп подко|пал,
Что | с тем ли ярым |зельем, черным | по-оро-о|хом,
А на | бочки стано|вили воску | ярова све|чи.
(«Былевые песни» П. В. Шейна)
Эти примеры показывают, какие огромные ритмологические резервы таятся в И. п. русского народа.
см. также Былины, Народный
КА’БИ — народный поэт-сказитель в Индии. Как и повсюду на Востоке, в Индии организуются состязания народных сказителей — К. Два певца усаживаются на заранее приготовленном месте, окруженные помощниками. После выбора темы для поэтического соревнования один из К. по жребию последовательно начинает импровизировать песню, а его соперник отвечать ему. Состязания К. длятся по нескольку часов. Собравшиеся решают, кто победил.
КАЗЫКЧИ’ — юмористический жанр народной поэзии в Узбекистане. К. называются также и исполнители этого жанра, которых можно сравнить с русскими скоморохами.
КАЛАМБУ’РНЫЕ РИ’ФМЫ (франц. calembour — игра слов) — рифмы, построенные на омонимических словах или на сочетаниях, представляющих игру слов. Как правильно заметил Ю. Тынянов, комизм К. р. заключается в звуковой точности составных рифм. Например:
«Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу».
(А. Пушкин)
Область рифм — моя стихия,
И легко пишу стихи я,
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
(Д. Минаев)
Он двадцать лет был нерадив,
Единой строчки не родив.
(Он же)
Милкой мне в подарок бурка
и носки подарены.
Мчит Юденич с Петербурга,
как наскипидаренный.
(В. Маяковский)
Он скажет слово «за»
И кается...
Он постоянно
За-икается!
(Эм. Кроткий)
Из примеров видно, что К. р., как добавочная стилистическая деталь, употребляется почти исключительно в юмористических и сатирических стихах.
КА’ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т.д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.