Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Мне мой друг советчиком да будет,
Я моему другу советчиком да буду!»
Так свои сны истолковал он».
29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и оба стали любиться.
Таблица II
(В начале таблицы «Ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии – так называемой «Пенсильванской таблице» – излагается так:)
II.II.17 *
* К храму Эане, жилищу Ану,
* Где Гильгамеш совершенен в деяньях.
20-21 * А ты, как себя, его полюбишь!
22-23 * Встань с земли, с пастушьего ложа!»
24 * Услыхал ее слово, воспринял речи,
25-26 * Женщины совет запал в его сердце.
27-28 * Ткань разорвала, одной его одела,
29-30 * Тканью второю сама оделась,
31-32 * За руку взяв, повела, как ребенка,
33-34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.
35 * Там вокруг них пастухи собралися,
а Шепчут они на него взирая:
б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
в Ростом пониже, но костью крепче.
г То, верно, Энкиду, порожденье степи,
д Во всей стране рука его могуча,
е Как из камня с небес, крепки его руки:
II.III.1-2 * Молоко звериное сосал он!»
3 * На хлеб, что перед ним положили,
4-5 * Смутившись, он глядит и смотрит:
6-7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,
8-9 * Питью сикеры обучен не был.
10-11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду:
12-13 * «Ешь хлеб, Энкиду,– то свойственно жизни,
14 * Сикеру пей – суждено то миру!»
15-16 * Досыта хлеба ел Энкиду,
17-18 * Сикеры испил он семь кувшинов.
19 * Взыграла душа его, разгулялась,
20-21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.
22-23 * Он ощупал свое волосатое тело,
24-25 * Умастился елеем, уподобился людям,
26-27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.
28-29 * Оружие взял, сражался со львами -
30 * Пастухи покоились ночью.
31-32 * Львов побеждал и волков укрощал он -
33 * Великие пастыри спали:
34-35 * Энкиду – их стража, муж неусыпный,
30-37 * ................................
II.6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:
(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)
IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,
10-11 * Поднял взор, человека видит,-
12 * Вещает он блуднице:
13 * «Шамхат, приведи человека!
14-15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»
16 * Кликнула, блудница человека,
17 * Тот подошел и его увидел.
18-19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»
20-21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:
22 * «В брачный покой [222] меня позвали,
23-24 * Но удел людей – подчиненье высшим!
25 * Грузит город кирпичом корзины,
26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,
222
Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака»
27 * Только царю огражденного Урука [223]
28 * Брачный покой открыт
29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,
30-31 * Брачный покой открыт бывает,-
32 * Обладает он суженой супругой!
33-34 * Так это было; скажу я: так и будет,
35 * Совета богов таково решенье,
36-37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»
38-39 * От слов человека лицом побледнел он,
(Недостает около пяти стихов.)
223
Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен – в отличие от их царя Гильгамеша
V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
(Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:)
II.35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих, – сражусь я с ними!»
37 В брачный покой преградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары [224] постелено ложе,
45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились в двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге,-
50 Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI.24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
224
богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар – врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных
26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце
28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31-32 * «Одного тебя мать родила такого,
33-34 * Буйволица Ограды [225] , Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36-37 * Энлиль над людьми судил тебе царство!»
(Из дальнейшего текста II таблицы в «Нипевийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)
225
здесь то же, что Урук