Мне жаль, что солнцеВ дымке золотойУже склонилосьНизко над водой.И свет егоТечет за родником,И путникСнова вспоминает дом.НапрасноПесни распевал я тутУмолкнув, слышу:Тополя поют.
Струящиеся воды
В струящейся водеОсенняя луна.На южном озере [23]Покой и тишина.И лотос хочет мнеСказать о чем-то грустном,Чтоб грустью и мояДуша была полна.
22
Цинлэнцзюань — буквально «чистый и холодный родник».
Наньян — город на территории современной провинции Хэнань.
Стихотворение написано в 740 г.
23
Южное озеро — т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: «идите направо» или «налево», а, в зависимости от реальной обстановки, «идите на север» или «на запад». Отсюда часто горы,
озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [24]
Как на картине,Громоздятся горыИ в небо лучезарноеГлядят.И два потокаОкружают город,И два моста,Как радуги, висят.Платан застыл,От холода тоскуя,Листва горитВо всей своей красе.Те, кто взойдутНа башню городскую,Се Тяо вспомнятНеизбежно все.
24
Се Тяо (464–499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано в 753 г.
Лиловая глициния
Цветы лиловой дымкой обвиваютСтвол дерева, достигшего небес,Они особо хороши весноюИ дерево украсило весь лес.Листва скрывает птиц поющих стаю,И ароматный легкий ветерокКрасавицу внезапно остановит,Хотя б на миг — на самый краткий срок.
У южной верандыРастет молодая сосна,Крепки ее веткиИ хвоя густая пышна.Вершина ееПод летящим звенит ветерком,Звенит непрерывно,Как музыка, ночью и днем.В тени, на корнях,Зеленеет, курчавится мох,И цвет ее иглСловно темно-лиловый дымок.Расти ей, красавице,Годы расти и века,Покамест вершинойОна не пронзит облака.
25
Сосна у южной веранды — сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.
Стихотворение написано в 736 г.
Жду
За кувшином винаЯ послал в деревенский кабак,Но слуга почему-тоПропал — задержался в пути.На холмах на закатеГорит расцветающий мак,И уж самое время,Чтоб рюмку к губам поднести.Потихоньку б я пил,У восточного сидя окна,И вечерняя иволгаПела бы мне за окном.Ветерок прилетел бы,И с ним — захмелев от винаУтомленному путникуБыло б нескучно вдвоем.
Среди чужих
Прекрасен крепкий ароматЛаньлинского вина. [26]Им чаша яшмовая вновь,Как янтарем, полна.И если гостя напоитХозяин допьянаНе разберу: своя ли здесь,Чужая ль сторона.
Среди цветов поставил яКувшин в тиши ночнойИ одиноко пью вино,И друга нет со мной.Но в собутыльники лунуПозвал я в добрый час,И тень свою я пригласилИ трое стало нас.Но разве, — спрашиваю я,Умеет пить луна?И тень, хотя всегда за мнойПоследует она?А тень с луной не разделить,И я в тиши ночнойСогласен с ними пировать,Хоть до весны самой.Я начинаю петь — и в тактКолышется луна,Пляшу — и пляшет тень моя,Бесшумна и длинна.Нам было весело, покаХмелели мы втроем.А захмелели — разошлись,Кто как — своим путем.И снова в жизни одномуМне предстоит брестиДо встречи — той, что между звезд,У Млечного Пути.
26
ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
27
Стихотворение написано в 744 г.
II
О, если б небеса, мой друг,Не возлюбили бы виноСкажи: Созвездье Винных Звезд [28]Могло ли быть вознесено?О, если б древняя земляВино не стала бы любитьСкажи: Источник Винный [29] могПо ней волну свою струить?А раз и небо, и земляТак любят честное виноТо собутыльникам моимСтыдиться было бы грешно.Мне говорили, что виноСвятые пили без конца,Что чарка крепкого винаБыла отрадой мудреца.Но коль святые мудрецыВсегда стремились пить виноЗачем стремиться в небеса?Мы здесь напьемся — все равно.Три кубка дайте мне сейчасИ я пойду в далекий путь.А дайте доу [30] выпить мнеСольюсь с природой как-нибудь.И если ты, мой друг, найдешьОчарование в винеПеред ханжами помолчиТе не поймут: расскажешь мне.РазвлекаюсьЯ за чашей винаНе заметил совсем темноты,Опадая во сне,Мне осыпали платье цветы.Захмелевший, бредуПо луне, отраженной в потоке.Птицы в гнезда летят,А людей не увидишь здесь ты…Провожу ночь с другомЗабыли мыПро старые печалиСто чарокЖажду утолят едва ли,Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока
нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.С отшельником пью в горахМы выпиваем вместеЯ и ты,Нас окружаютГорные цветы.Вторая чарка,И восьмая чарка,И так мы пьемДо самой темноты.И, захмелев,Уже хочу я спать;А ты — иди.Потом придешь опять:Под утроЛютню принесешь с собою,А с лютнеюПриятней выпивать.
28
созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
29
источник винный — источник в уезде Цзюшоань (буквально: «Винный источник») провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.
30
доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.
С кубком в руке вопрошаю луну
С тех пор, как явилась в небе лунаСколько прошло лет?Отставив кубок, спрошу ееМожет быть, даст ответ.Никогда не взберешься ты на луну,Что сияет во тьме ночной.А луна — куда бы ты ни пошелПоследует за тобой.Как летящее зеркало, заблеститУ дворца Бессмертных она.И сразу тогда исчезает мглаТуманная пелена.Ты увидишь, как восходит лунаНа закате, в вечерний час.А придет рассвет — не заметишь ты,Что уже ее свет погас.Белый заяц на ней лекарство толчет, [31]И сменяет зиму весна.И Чан Э [32] в одиночестве там живетИ вечно так жить должна.Мы не можем теперь увидеть, друзья,Луну древнейших времен.Но предкам нашим светила она,Выплыв на небосклон.Умирают в мире люди всегдаБессмертных нет среди нас,Но все они любовались луной,Как я любуюсь сейчас.Я хочу, чтобы в эти часы, когдаЯ слагаю стихи за вином,Отражался сияющий свет луныВ золоченом кубке моем.
31
белый заяц. — По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
32
Чан Э — жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.
За вином
Говорю я тебе:От вина отказаться нельзя,Ветерок прилетелИ смеется над, трезвым, тобой.Погляди, как деревьяДавнишние наши друзья,Раскрывая цветы,Наклонились над теплой травой.А в кустарнике иволгаПесни лепечет свои,В золотые бокалыГлядит золотая луна.Тем, кто только вчераМалолетними были детьми,Тем сегодня, мой друг,Побелила виски седина.И терновник растетВ знаменитых покоях дворца. [33]На Великой террасе [34]Олени резвятся весь день.Где цари и вельможи?Лишь время не знает конца,И на пыльные стеныВечерняя падает тень.Все мы смертны. УжелиТебя не прельщает вино?Вспомни, друг мой, о предкахИх нету на свете давно.
33
Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V–III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.
34
великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.
Экспромт
Подымаю мечИ рублю ручей [35]Но течет онЕще быстрей.Подымаю кубок,И пью до днаА тоскаВсе так же сильна.
Проводы друга
Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.
35
Выражение «рассекать воду в ручье (реке) мечом» — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
У той дороги,Что ведет в Гушу, [37]С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров [38] поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш……Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлов моих волну.
36
Стихотворение написано в 726 г.
37
Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.
38
остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.