Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Шрифт:
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья [39]
39
ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
40
крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
41
сосна — символ вечности.
42
У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян [43]
43
Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
44
ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
45
не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
Беседка Лаолао [46]
Посвящаю Мэн Хао-жаню [48]
46
беседка Лаолао — буквально «Беседка удрученных» находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.
Стихотворение написано в 749 г.
47
не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
48
Мэн Хао-жань (689–740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
Стихотворение написано в 739 г.
49
Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу [50]
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь [51]
50
Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
51
гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
52
осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
53
гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Посылаю Ду Фу из Шацю [54]
54
Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.
Стихотворение написано в 746 г.
55
луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
56
река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян [57]
57
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.
Жене [58]
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так — день за днем.
И все признать должны,
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ [59]
И от его жены.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки [60]
58
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
59
Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
60
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. — Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана [61]
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи [62]
61
князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.
Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.
Стихотворение написано в 748 г.
62
Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.