Погоня за «оборотнем»
Шрифт:
— Мам, — Кэрри хотела обратиться к матери нежным голосом, но вместо этого он прозвучал надтреснуто.
— Пошли домой, Кэролин.
Наркоманы отпустили по этому поводу шуточки и захихикали. Дженифер закатила мутные глаза и выпустила изо рта дым, напоминающий формой кольцо.
— Поторопись, Кэролин.
— Ну, мам. — Кэрри произнесла фразу, не разжимая зубы, как неумелый чревовещатель.
Сюзан бросила взгляд на Манхэттен, видневшийся на другой стороне реки. Ее удивило, что с эспланады был виден ее кабинет, во всяком случае, само
Кэрри стояла рядом с матерью. От дочери сильно несло табаком.
— Мам, ты ведь не думаешь, что мы курили «травку»? Мы репетировали сцену из «Юлия Цезаря», слышишь? К английскому языку, понимаешь? Ну, честное слово, слышишь?
«Кто играл Кассия, интересно?»
— Твой отец мертв.
«Не папа, не мой муж, не Пол, а твой отец».
Кэрри отступила назад:
— Что ты сказала?
— Пойдем домой. Надо сообщить об этом бабушке и дедушке. В Масапекуа мы поедем на поезде. Не хочу ехать на машине.
Кэрри выпрямилась и, чтобы куда-то деть руки, уперлась ими в бедра.
— Мертв? — переспросила она.
— Он убит. Его злодейски убили.
— Кто?
«Блондинка. Блондинка, которую он трахал».
— Тот, чье дело он расследовал.
— О черт… твою мать.
— Кэролин!
Кэрри повернулась к дружкам:
— Вы слышали?
— Кэрри!
— Моего старика пришили.
«Где она научилась так разговаривать? Набралась от отца, своего „старика“, — вот откуда».
Сюзан схватила Кэрри за плечо. Она подняла руку, чтобы дать ей пощечину, но сдержалась. Вместо этого она обняла дочь. Так они простояли довольно долго, рыдая так, что парни загасили сигареты, подошли к ним, пожали им руки и выразили свои соболезнования, предложив помощь.
Утром мать и дочь выехали в Масапекуа. Ночью они лежали вместе в гостевой комнате, слушая звуки ночи и наблюдая за полосками света, которые отбрасывали огни проходящих машин.
— Мам?
— Да.
— А папа…
— Что?
— Ну, ты только не сердись, ладно? Мне в самом деле нужно знать твой ответ. Тебе с ним хорошо было, ну, это самое, в постели?
— «Хорошо в постели» — это просто выражение, и оно вульгарно. Хороший любовник, а твой папа был таким, должен быть хорошим на улице, за обеденным столом, в «подземке». Я не имею в виду общественное проявление такой любви, а говорю о тех, кто постоянно выражает свою любовь, а не… время от времени.
— Ты не думаешь, что, ну, выйдешь замуж за кого-нибудь еще?
— Мне такая мысль совсем не приходила в голову. Слишком рано об этом думать.
— А ты учитывала бы мое мнение?
— Если бы ты жила здесь, то конечно. Если бы ты жила самостоятельно, то я не уверена.
— Мне не хватает папы.
— Мне тоже.
— Мне не по себе.
— И мне тоже. Мы должны заставить себя позавтракать утром.
— Дробленую пшеницу?
Сюзан улыбнулась:
— Дробленую пшеницу.
— Помнишь, когда я была маленькая, и мне было грустно? Ты говорила мне, что я должна думать о том, что мне нравится делать, о ком-то, кто мне очень нравится, или о чем-то красивом.
— О единорогах?
— Все дело в том, что ни о ком другом, кроме папы, я думать не в силах.
— Гм.
— От этого мне становится еще грустнее.
— Гм.
— Что же мне делать?
— Думай о единорогах.
— Они ведь не реальные.
«Вполне возможно, глупышка, так же, как и твой отец».
Глава 6
«Невозмутимый Д» увидел падающую звезду и вздрогнул, вспомнив о прибытии. Небольшие волны ударяли по планширу катера. Автомобили равномерно шуршали шинами на скоростном шоссе Уэст-Сайд, издавая щелкающие звуки на швах в бетоне. Над головой зарычал сверхзвуковой самолет, взлетевший из аэропорта Ньюарк и следовавший теперь вдоль фарватера реки. От пронзительного звука, издаваемого воздушным лайнером, задребезжали стекла. Заскрипели канаты. В соседней каюте моряки смотрели спутниковое телевидение, молчание время от времени прерывалось взрывом хохота. Играла труба на высокой ноте, одна из любимых записей Шираз. Мелодию исполнял Майлз Дэвис. Магнитофон был включен на максимальную громкость. Жизнь наполнена звуками.
Послышались новые звуки: неуверенные шаги на палубе, высокий пронзительный смех, принадлежавший, однако, мужчине. В дверь стучал хохотун, стучал до безумия настойчиво. «Невозмутимый Д» притаился в тени, вытаскивая миниатюрный пистолет-пулемет «Беретта», однако Лайонел передал по радиосвязи сигнал отсутствия опасности. Тем не менее, зная о том, что Лайонел в последнее время пристрастился к наркотикам, «Невозмутимый Д» был настороже.
Шираз вскочила с кресла с огромными подлокотниками, где она читала книгу, словно подкинутая пружиной, и пошла к двери. Лампа, стоящая на полу, подчеркивала ее тело, просвечивающееся через свободную белую сорочку. Шираз напоминала леопарда в клетке. Она открыла дверь и отступила назад.
— Войдите.
Первой вошла женщина. Нутром она почувствовала присутствие оружия. Она подняла руки вверх достаточно высоко, чтобы убедить «Невозмутимого Д» в том, что она не вооружена, но не настолько высоко, чтобы это выдавало ее страх. Женщина была одета в открытое короткое черное платье, на плечи был наброшен джемпер, прошитый красивыми серебряными нитями. В руке она держала плоскую сумочку, изготовленную из кожи редкой рептилии. За ней, как ребенок, принимающий участие в карнавале, вошел хохотун, человек, стучавший в дверь. Нюхом он также определил присутствие «пушки» в руках главного и направился к «Невозмутимому Д», согнув руку, как если бы он хотел достать оружие.