Погоня за призраком
Шрифт:
– Мое имя – Пик Ландо.
Мелисса кивнула, занесла информацию в компьютер и задала ряд обычных формальных вопросов. Мир рождения, ближайшие родственники и так далее. В основном Ландо говорил правду.
Завершив расспросы, девочка выпрямилась, словно стараясь увеличиться в размерах.
– Когда вы можете приступить к работе?
Ландо удивленно поднял брови.
– Вы Предлагаете мне работу?
У девчонки тут же вытянулось лицо. Нижняя губка задрожала.
– Вам не нужна работа?
Вдруг о Казавшись в положении обвиняемого,
– Нет, нет, я этого не говорил. Просто я имел в виду, ну, не хотите вы, скажем, с отцом посоветоваться?
Все признаки беспокойства исчезли с лица Мелиссы.
– Ах нет, папа всегда согласен с моими решениями, он даже называет меня своим администраторчиком. – Она широко улыбалась.
Ландо вдохнул. Великолепно. В глубокий космос на буксире с десятилетней девчонкой в качестве администратора. С другой стороны, все, что поможет ему подальше спрятаться, работает ему на руку, так что, может, буксир – это его счастливый билет.
Он выдавил из себя улыбку.
– Понятно. Скажите, мисс Соренсон…
– Меня все зовут Мелиссой. То есть кроме папы. Для него я – Мел.
– Спасибо. А я для друзей – Пик. Скажи, Мелисса, если я соглашусь, куда мы полетим?
Мелисса призадумалась.
– Трудно сказать, Пик. Папа работает, как правило, в этой системе, но мы можем отправиться куда угодно, если цена нас устроит и крупные компании не помешают. Папа что-нибудь найдет. У него это всегда получается.
Ландо понимающе кивнул. Да какого черта! Куда угодно, только б подальше отсюда. А если не понравится, он всегда может сменить работу.
Он улыбнулся.
– Ладно, Мелисса, считай, что пилота ты заполучила. И, возвращаясь к твоему первому вопросу, приступить к работе я готов прямо сейчас.
Лицо Мелиссы озарилось радостью.
– Правда? Чудесно, Пик. Теперь поставь свой отпечаток на контракте, и все будет улажено.
Неожиданно в руках у Ландо очутилась аккуратная распечатка, полных шесть страниц мелким шрифтом, напичканных юридическими терминами.
Просматривая контракт, Ландо заметил стандартные статьи об ответственности сторон, обязательствах и возмещении ущерба, но два абзаца привлекли его особое внимание.
В первом оговаривался несколько заниженный оклад с обещанием «десяти процентов от любой спасательной операции, которую вышеупомянутая компания осуществит в течение срока действия контракта», а второй обязывал его проработать на «Буксиры Соренсон и сыновья» как минимум шесть месяцев или до тех пор, «пока травма, увечье или смерть не сделает невозможным дальнейшее выполнение стороной своих обязательств».
Несколько мудреные выражения, но смысл понятен. Неплохие условия, для «Соренсона и сыновей» неплохие, так что Ландо еще раз с подозрением поглядел на Мелиссу.
Но на ее мордашке не было ни намека на хитрость, обман или вероломство. У Ландо мелькнула мысль поторговаться насчет оклада, но показалось некрасивым давить на десятилетнюю девочку, и он промолчал.
Ландо оставил опечаток большого пальца в правом нижнем углу контракта, взял свою копию и проследил, как оригинал вместе с портакомпом исчез в маленьком кейсе.
У девчонки все на своем месте, надо отдать ей должное.
Мелисса подняла глаза и улыбнулась.
– Тебе нужно собрать вещи?
– Не-а, – ответил Ландо. – Все, что нужно, у меня с собой. – Он махнул рукой в сторону саквояжа, который оставил у двери.
У взрослого человека возникли бы вопросы по поводу размеров багажа или его наличия при себе, но не у Мелиссы.
Как и большинство детей, она принимала действия взрослых за чистую монету, кроме тех случаев, когда они касались бизнеса, тогда подразумевалось, что все лгут. Правда, были еще и такие, кто ее недооценивал… ну, эти уж получали по заслугам.
Мелисса перешла к следующей проблеме:
– Хорошо. Тогда я позову робоносилыцика.
– Робоносилыцика? – спросил Ландо, оглядывая помещение. – Зачем? У вас разве много багажа?
Мелисса хихикнула:
– Да нет! Я путешествую налегке. Это для папы. До космопорта отсюда путь неблизкий… а папу мне не утащить.
– Не утащить… – недоуменно пробормотал Ландо. – Что с ним такое? Где он?
Мелисса приложила к губам палец и жестом позвала за собой Ландо. Они вместе на цыпочках прошли в спальню. Она была сильно затемнена, но Ландо не составило труда разглядеть распростертого на кровати человека.
Подойдя поближе, Мелисса покровительственно потрепала его по плечу и обернулась к Ландо. В выражении ее лица было что-то грустное.
– Это мой папа. Он нездоров, но часа через три он проснется.
Ландо почувствовал, как у него засосало под ложечкой, а глаза подтвердили то, что давно уже сообщил нос. Отец Мелиссы, капитан Тед Соренсон, не был болен. Вернее, болен не в прямом смысле слова. Он был мертвецки пьян.
Глава вторая
Бесчувственную тушу капитана Соренсона погрузили на робоносилыцика, накрыли одеялом и начали подниматься к поверхности луны. Все это в совокупности заняло два с лишком часа.
Ландо все-таки ожидал, что на них обратят хоть какое-то внимание. Как-никак компанию, состоящую из взрослого мужчины, девочки и того; что выглядело трупом, должны были проводить взглядами несколько пар любопытных глаз; да так бы оно и случилось – в любом другом месте.
Однако большинству обитателей лунной станции каждый день и не такое видеть приходилось, да к тому же им и своих дел хватало. Например, раздобыть кредитов, чтобы убраться отсюда подальше.
Робоносилыцик являл собой нехитрое приспособление из видавшей виды металлической платформы с приводным механизмом и процессором одного из первых поколений. Приняв груз, носильщик снимал электронный отпечаток заказчика и следовал за ним, пока не поступала команда отбоя.