Похищение норки
Шрифт:
Если одни люди мирились со своей судьбой, а другие объединялись в борьбе за общие интересы, то Берри предпочитал стоять сам за себя. И теперь у него был свой «кадиллак». Теперь у него водились в кармане пятидесятидолларовые кредитки. Теперь он и не вспоминал о жизни в родном штате. Как-то раз, когда один из нью-йоркских дружков фамильярно назвал его техасцем, Берри ударил его по зубам, и теперь никто не позволял себе напоминать ему о штате, который он оставил навсегда.
Берри свернул с Парк-авеню и поставил машину в зоне, где стоянка была запрещена. Здесь
Берри вошел в подъезд, поднялся по лестнице в квартиру Лоис Браун.
Лоис посмотрела сквозь глазок в двери и спросила:
— Что вам угодно?
— Я хочу видеть Гризи.
— Его нет.
— Женщина, не ври! — закричал Берри, вытаскивая пистолет. — Если ты не впустишь меня, я изрешечу дверь. Хочешь?
— Нет.
— Тогда открой.
Она скинула цепочку и отперла дверь. Берри вошел.
— Где он? — спросил сводник засовывая пистолет в кобуру.
— Отдыхает.
Берри ухмыльнулся. Оглядываясь по сторонам, он прошел по квартире. Гризи Дик лежал в постели.
— Хелло, Гризи, — произнес сводник с напускным дружелюбием.
— А, Берри, как поживаешь, дружище?
— У тебя все в порядке?
— Отлично! Все было сработано, как мечта.
— А я слышал другое, — сказал Берри.
— Что ты имеешь в виду?
— Я слышал, что у тебя были неприятности.
— Неприятности?! — Гризи тут же вспомнил о Гербе Смолле. Неужели следователь страховой компании донес в полицию? — Никаких неприятностей у меня не было.
— Что это ты валяешься в постели? Тебе рано гоняться за удовольствиями, — с кривой усмешкой заметил Берри. — Ты должен сперва отработать весь тот хлеб, который мне задолжал.
— Помню, помню, Берри. Я никогда не забуду, что ты для меня сделал.
Берри схватил Гризи за горло.
— Почему же ты не возвращаешь мне деньги?!
— Я не могу пока получить их, Берри, моего человека нет дома.
— Опять врешь?!
— Отпусти! Ради бога отпусти, Берри, ты меня задушишь.
Берри оттолкнул перепуганного Гризи, и тот повалился навзничь..
— Это правда, Берри. Мой человек ушел на целый вечер. Сегодня я ничего не могу предпринять.
— Ах ты, проклятый обманщик! Если ты рассчитываешь, что я буду ждать, пока ты заявишься ко мне с деньгами, значит, ты совсем дурак. Я убью тебя!
— Пожалуйста, пожалуйста, не надо. Честное слово, Берри, я принесу тебе деньги. Если ты убьешь меня, то никогда не получишь свой долг!
Берри выхватил пистолет:
— И наплевать! Я готов потерять две тысячи, лишь бы навсегда отделаться от тебя.
Гризи взглянул на зятя. Он всегда знал, что Берри Пип считает себя всемогущим, потому что у него много денег.
— Пожалуйста, не убивай меня, Берри, прошу тебя. Я никогда больше не буду одалживать у тебя денег, клянусь!
— Даже и не пытайся. — Берри вышел из спальни хлопнув дверью. Лоис прижалась в углу гостиной. Он остановился перед Лоис и, распахнув на ней халатик, принялся пристально ее рассматривать.
— Женщина, — сказал он, — если бы ты торговала своим телом, то не смогла бы продать это даже на тюремном прогулочном дворе.
Лоис запахнула халат.
— Не смей так разговаривать со мной, Берри Пип. Может быть, Гризи боится тебя, но я — нет. Хоть ты и важничаешь, как индюк, но ты всего-навсего паршивый сборщик хлопка из Техаса…
Берри наотмашь ударил ее по лицу.
— Тебе нравится этот вонючка?
— Не только нравится, я его люблю. И не стыжусь этого. Он настоящий человек, не чета тебе! По крайней мере, он работает сам, а не пользуется…
Берри защемил пальцами ее губы.
— Тогда слушай меня, уродина. Он умрет, если не отдаст мне деньги!
Лоис вырвалась от него. Проводив взглядом Берри, вернулась в спальню. Гризи сидел на кровати, опустив голову.
— Что ты собираешься делать? — спросила она, встав перед ним.
— Пока ничего. Мой человек пошел в театр.
— Кто он?
— Не твое дело. Я всегда получаю хорошую цену за свой товар, и это он платит мне.
— Воспользуйся другим скупщиком, Гризи. Нельзя ждать. Берри ненавидит тебя. Он не хочет, чтобы ты возвращал ему деньги. — Она взяла со стола сигареты. — Он хочет убить тебя.
Гризи уставился в стену перед собой. Он был напуган. Неужели Герб Смолл нарочно избегает его?
— Пожалуйста, Гризи. Ради меня. Пойди к другим скупщикам. Ты сможешь повидаться со своим человеком позже, но пока что повидай других скупщиков. Не трать времени.
— Ладно.
X
Фурньер закурил сигару.
— Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул.
— Зовите меня просто Джейк.
— Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн:
— Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви.
Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры.
— Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах.
— Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро.
— К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви.
— Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним.
— Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле.
— Очень интересно… — пробормотал Фурньер.
— Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн.
— Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер.
— Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе.
Фурньер улыбнулся.