Похищенный трон
Шрифт:
– Хорошо сказано. Видно, ты столь же благочестив, сколь щедр к гостям. – Гонец поклонился Абиварду, вытащил из поясной сумы свиток пергамента и скользнул по нему взглядом:
– Ты будешь… Годарс, дихган надела Век-Руд? – Этот вопрос он задал с явным сомнением в голосе.
После катастрофы на Пардрайе у него были все основания сомневаться.
Абивард вежливо ответил:
– Нет, я Абивард, сын Годарса, нынешний дихган этого надела. – Скрытый смысл фразы был очевиден.
– Да не откажет Господь отцу твоему в блаженном упокоении и Своем обществе, – отозвался царский посланец. – Если мне
Настал черед поклониться Абиварду.
– Благодарю тебя за добрые слова.
– Не за что. – Посланец сделал еще глоток вина. – Вследствие… внезапных перемен, постигших нас, я и подобные мне разосланы по всем владениям, дабы принять присягу новому Царю Царей, благослови и сохрани его Господь, от всех знатных господ, старых и новых.
– Я с великой радостью присягну Шарбаразу, сыну Пероза, Царю Царей Макурана, – сказал Абивард. – Отец мой всегда отзывался о нем очень хорошо, и я убежден, что под его десницей царство расцветет и вернет себе былую славу.
Как учил его Годарс, самая лучшая лесть – это лесть, замешанная на правде.
Абивард ожидал, что гонец разразится очередными цветистыми фразами о его доброте, великодушии и прочем, о чем этот малый не имел ни малейшего права судить.
Однако вместо этого гонец деликатно кашлянул, словно показывая, что готов сделать вид, будто не слышал ни слова. Спустя мгновение он пробормотал:
– Да, Век-Руд лежит далеко, у самой границы. Пожалуй, не удивлюсь, если я оказался первым, кто принес сюда весть о воцарении Смердиса, Царя Царей, да продлятся его дни и прирастет его царство!
Абиварду показалось, будто он не стоит на земле, а повис над Бездной, куда Господь бросает всех, кто согрешил против его учения. Он сказал:
– Воистину, я не слыхал о Смердисе, Царе Царей. Может быть, ты будешь столь добр, что расскажешь мне о нем. Я полагаю, он из царского рода?
– Несомненно, – ответил посланец. – Он сын сестры Пероза, деда Пероза, покойного Царя Царей.
После некоторых размышлений Абивард прикинул, что Смердис приходится дальним родственником Перозу и Шарбаразу. Член царской семьи – несомненно, И вот что касается прямого престолонаследия… Однако это не столь уж существенно. Абивард прекрасно понимал, что существенно:
– Прежде чем мы продолжим этот разговор, не будешь ли ты любезен поведать мне, как так вышло, что Шарбараз не унаследовал престол Пероза, Царя Царей.
– О, я уважаю твою осмотрительность, – сказал посланец. – Но мне не составит труда сказать тебе правду: Шарбараз, чувствуя свою неготовность занять трон по причине молодости, невежества и неопытности, отрекся в пользу человека, которого года наделили мудростью, столь необходимой Макурану в эти смутные времена.
На словах все это звучало неплохо, но если бы какой-нибудь сын троюродной бабушки посмел указывать Абиварду, как управлять наделом, он немедленно отослал бы такого родственничка куда подальше, а может, и вовсе скинул бы его с крепостной стены – в зависимости от того, насколько далеко простерлась бы наглость последнего. И еще Абивард помнил те похвалы, которые расточал Шарбаразу отец. Если сын Пероза хоть отчасти отвечал тому представлению, которое составил о нем Годарс, он не мог смиренно уступить престол никому, а уж тем более какому-то дальнему родственнику, умудрявшемуся до сей поры пребывать в полной безвестности.
И все же, по словам царского гонца, Смердис правил в Машизе и считал себя имеющим законное право на львиный штандарт макуранского царя. Абивард внимательно изучил регалии посланца. Насколько он мог судить, этот малый был настоящим царским, гонцом. И еще он понимал, что не знает и не может знать причин всего происходящего в Машизе.
Следовательно, ответ его должен быть покорным, но при этом осторожным.
– Клянешься ли ты Господом, что все, поведанное тобой о восшествии на престол Смердиса, Царя Царей, – сущая правда?
– Клянусь Господом, – ответил посланец громко и торжественно, с открытым и искренним лицом. Однако коли он лгал, то Смердис, если у него есть хоть капля ума, и должен был послать человека, умеющего лгать убедительно.
– Что ж, в таком случае, коль скоро клятва твоя не окажется ложной вне всяких сомнений, я присягаю на верность Смердису, Царю Царей, и молю Господа дать ему мудрость, потребную для избавления Макурана от всех грядущих бед, – проговорил Абивард. – Как ты уже отметил, мы здесь живем на самой границе. Известия из Машиза доходят до нас медленно. Но вот о том, что творится на другом берегу Дегирда, мы, увы, знаем слишком хорошо. Теперь, когда пало столько наших воинов, земли вдоль границ неминуемо подвергнутся набегам.
– Смердис, Царь Царей, сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить это, – сказал гонец. В это Абивард готов был поверить. Другой вопрос, а многое ли в его силах. Явно меньше, чем было у Царя Царей, пока Пероз не загубил свою армию. В этом сомневаться не приходилось.
Абивард посмотрел на удлиняющиеся тени.
– Оставайся на ночлег, – предложил он гонцу. – До сумерек ты все равно не доберешься до другой крепости.
Гонец тоже измерил тени взглядом и кивнул:
– Твое гостеприимство оставляет меня твоим должником.
– Я всегда счастлив служить слугам Царя Царей. – Абивард обернулся к своей челяди:
– Позаботьтесь о коне… – Он посмотрел на гонца:
– Как тебя величать?
– Меня зовут Ишкуза.
– Позаботьтесь о коне Ишкузы, посланца Смердиса, Царя Царей. – Последние слова Абивард произнес, ощущая все же некоторое сомнение. Неужели отец ошибался насчет Шарбараза? Да, далековато Век-Руд от Машиза. – А теперь займемся тобой. Я знаю, что на кухне жарится баранья нога. А к ней я прикажу откупорить лучшего вина.
Гостеприимство и поддержание репутации своего надела было для Абиварда важнее всего. Но по пятам за ними шло желание хорошенько подпоить Ишкузу в надежде, что это развяжет гонцу язык и позволит побольше узнать о человеке, в чьих руках находилась теперь судьба Макурана.
* * *
Ишкуза от пуза наелся баранины, каши, лепешек и приправленного медом айрана. Он рог за рогом пил вино, нахваливая его с видом знатока. Лицо его раскраснелось. Он развеселился и даже попытался затащить служанку к себе на колени. Когда та ускользнула от его объятий, он лишь громогласно расхохотался, ничуть не рассердившись;