Похищенный жених
Шрифт:
Фиона встала.
– Хорошо, только я должна предупредить тебя, что умираю от голода.
– Отлично. Для этой поездки мне потребуешься ты и твой хороший аппетит. – Он накинул ей на плечи плащ и застегнул петлю под подбородком.
Этот жест был приятным, простым и совершенно неожиданным. В Джеке чувствовалась какая-то особая нежность этим утром. Может, он начинает понимать, что неумолимо приближается время, когда они расстанутся? Как только она забеременеет…
Под просторным плащом
– Готова, моя любовь? – Джек открыл дверь и придержал ее.
Она прошла мимо, удивившись блеску в его глазах. Он выглядел возбужденным, даже игривым.
Возле кареты их поклоном и улыбкой приветствовал Девонсгейт.
– Как вы себя чувствуете этим прекрасным утром, мадам?
– Холодновато! Надеюсь, мы не замерзнем в карете.
– У меня есть теплый плащ. Я считаю, что погода довольно бодрящая, особенно после городской жары.
Хэмиш фыркнул:
– И воздух посвежее.
Фиона согласилась: легкий утренний ветерок доносил запахи свежего сена и роз.
Один из лакеев открыл дверцу кареты, И вскоре они уже были в пути. Это была приятная поездка, через холмы и густой лес. Всю дорогу Джек смешил Фиону рассказами о своих братьях и родителях.
Карета подъехала к поросшей травой полянке на берегу небольшого ручья. Фиона вышла из кареты с помощью одного из лакеев.
– Куда мы приехали?
– В Стратморский лес. Я часто приезжал сюда, когда был ребенком. Вдоль этой тропы располагается небольшая поляна. Я думаю, мы можем приготовить там еду.
Девонсгейт ушел по тропе с тяжелой корзиной; Фиона втянула всей грудью пьянящий воздух. Запахи влажной травы и чистой воды успокаивали. Трава была пышная, темно-зеленая и, кажется, приглашала походить по ней босыми ногами. Слышалось бормотание ручья, вода, омывавшая замшелые камни, была прозрачной и чистой. Над головой нависали раскидистые деревья, сквозь кроны которых просвечивало голубое небо.
Хэмиш спешился и привязал свою лошадь к задку кареты, после чего вынул из-за пояса пистолет и встал неподалеку под деревом, внимательно оглядывая чащу.
Фиона нахмурилась, осознав, что не только Хэмиш, но и лакеи вооружены.
– Джек, ты в самом деле считаешь, что это так необходимо?
– Я сомневаюсь, что человек, подстроивший твое падение, успел сообразить, что мы уехали. Но безопаснее, если мы будем начеку. – Он сжал ей локти, направляя в сторону едва заметной тропинки. – Я привык здесь прятаться, когда был мальчишкой.
– От кого?
– От домашней работы, естественно.
Фиона засмеялась.
Он улыбнулся в ответ, скользнув взглядом по ее руке, которую она
– После вас, миледи.
Она пошла по извилистой тропке, под ее ногами шелестела трава, пальцам ног сделалось прохладно от соприкосновения с влажной землей. Она чрезвычайно чутко реагировала на свежесть воздуха, на ветерок, который играл ее волосами и омывал щеки, на тепло руки Джека, которая сжимала ее локоть и помогала огибать всевозможные неровности на тропинке.
– Я надеюсь, что ты захватил достаточно еды, – сказала Фиона. – Мой желудок требует к себе внимания.
Они повернули налево, и Фиона остановилась. Огромная скатерть была уставлена тарелками с виноградом, сыром, пирожными, сдобными булочками, а также желе, джемом и мармеладом. Сбоку стоял Девонсгейт с салфеткой, свисающей с руки.
– Девонсгейт! Это просто замечательно!
– Благодарите за это его светлость. Это была его идея.
Фиона обернулась:
– Джек, спасибо тебе!
Легкая улыбка коснулась его губ.
– Пустяки, а теперь садись и ешь. Ты побледнела за эти несколько дней. – Он расположился на одеяле рядом с ней. – У нас было много сногсшибательных событий за это время, не так ли? Вначале – наша женитьба, которая была далеко не обычной. Затем мы должны были приспосабливаться друг к другу. Твои братья отнюдь не сделали нашу жизнь легче. Плюс к этому проблемы, связанные с Лусиндой, и этот несчастный случай с лошадью… И теперь вот мы оказались на свадьбе. – Он взял нож и стал чистить грушу. – Я не люблю свадьбы.
– В самом деле? А почему?
Он разрезал грушу на ломтики и положил их на тарелку.
– Девонсгейт, пожалуйста, подай ее светлости сок.
Девонсгейт налил сок в винный бокал и передал Фионе.
– А вы, милорд? Наверно, вам нужно налить эля или…
– Нет, я тоже буду пить сок.
Девонсгейт и Фиона с изумлением переглянулись, затем Фиона перевела взгляд на Джека:
– Сок?
Он пожал плечами:
– То, что хорошо для моего сына, вполне хорошо и для меня.
Сына? Он полагал, что она… Фиона смутилась. Она все еще продолжала размышлять об этом, хотя где-то в глубине души уже была способна в это поверить.
Фиона стала в уме складывать недели. Вполне возможно. Да, возможно. На глаза у нее навернулись слезы. Она носит ребенка Джека?
– Фиона, выпей соку, – мягко сказал Джек.
Она сделала конвульсивный глоток, ощутив терпкий вкус сока.
– Девонсгейт, – сказал Джек, не сводя глаз с Фионы, – я думаю, у нас теперь есть все, что нам нужно. Ты можешь уйти к карете.