Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
— Если вы судите по роскошной машине, то "лянча" мне нужна в основном для того, чтобы производить впечатление на клиентов. Я все ещё по уши в долгах и только–только начинаю из них выбираться.
— Понимаю. Благодарю за откровенность, мистер Хольт. А теперь вернемся к вашему брату. У него было какое-нибудь хобби, какой-то интерес в жизни?
Прежде чем ответить, Филипп не спеша погасил окурок.
— Думаю, что ответом на ваш вопрос может служить строчка из припева:"вино, женщины и песня".
— Можете вы остановиться
— Попробую. Он не был пьяницей, но любил выпить, причем вину предпочитал пиво. Его лучший друг — самый феноменальный любитель пива, которого я когда-либо встречал, — капрал Энди Вильсон… Главным в жизни Рекса, безусловно, были женщины. Что же насчет песен, то они с Энди всегда проводили изрядную часть отпуска в музыкальном магазинчике на улице Тоттенхэм–роад, слушая песни из хит–парада.
Инспектор достал потрепанный блокнот и что-то быстро черкнул в нем, не пытаясь скрыть от Филиппа содержание.
— Говорите, капрал Энди Вильсон? Из той же части?
— Да. Сейчас он тоже в отпуске. Они вместе окончили Гарвич.
— А музыкальный магазин на Тоттенхэм–роад — вы случайно не знаете, как он называется?
— Знаю — "Модный уголок". Его хозяин — забавный парень по имени Лютер Харрис.
Гайд, продолжая писать, бросил, не поднимая головы:
— Поп–музыка, женщины, пиво — все это как-то не вяжется с любовью к поэзии.
Филипп казался удивленным.
— К поэзии?
— Именно, сэр. Как я понимаю, ваш брат увлекался стихами?
— Кто вам такое сказал? Рекс никогда в жизни не прочел ни единой стихотворной строки, по крайней мере после того, как в школе отказались от мысли его заставить.
Гайд повернулся к нему с внезапным интересом.
— Вы в этом уверены, мистер Хольт?
— Абсолютно уверен.
— Вы же знаете, многие стесняются признаваться в таких вещах. Тем более–солдаты.
— Вполне допускаю. Но что касается Рекса, то, уверяю вас, поэтов он не жаловал.
Гайд, как ни странно, одобрительно кивал головой, будто слова Хольта подтверждали выстроенную им версию. Он отошел от окна и поднял с дивана потертый портфель. Открыл его ключом, достал оттуда книгу и без слов передал её Филиппу.
— "Сонеты и стихотворения", — прочитал вслух Филипп. — Автор — Хилари Беллок. Не хотите ли вы сказать, что книга принадлежала Рексу?
— Вы когда-нибудь видели её, сэр?
— Никогда. Где вы её взяли?
— По–видимому, ваш брат последние несколько дней посвятил изучению этой книги.
— Откуда вы знаете? — довольно резко бросил Филипп. — О, конечно же, вы наводили справки у постояльцев…
— Опрашивали не только гостей, но и управляющего, официантов, миссис Кэртис…
— Кто такая миссис Кэртис?
— Хозяйка отеля. — Инспектор Гайд взглянул на часы. — Собственно, я обещал побеседовать с ней как раз в это время. Она занятая женщина и, естественно, очень расстроена тем, что произошло. Поэтому я стараюсь
Филипп кивнул и встал.
— У вас есть номер моего телефона, инспектор. Вы можете связаться со мной практически в любое время. Если меня не окажется на месте, передайте информацию секретарю. Я, видимо, буду сильно занят похоронами и прочими делами. Надо ещё разобраться с завещанием…
— С завещанием? — вежливо поинтересовался Гайд. — Вы имеете в виду завещание вашего брата?
— Конечно. Через несколько месяцев, в день его рождения, заканчивалась опека, и ему предстояло получить по наследству кругленькую сумму.
— Бог ты мой, какие злые сюрпризы преподносит нам иногда судьба, пробормотал инспектор. — Вы случайно не знаете, кому теперь достанутся эти деньги?
Последовало короткое напряженное молчание, прерываемое лишь доносившимся с улицы шумом автомобилей. Потом Филипп сказал:
— Щекотливый вопрос, инспектор. Да и ответ нелегкий: боюсь, что деньги получу я.
* * *
Инспектор распорядился отвезти Филиппа Хольта на полицейской машине в морг. Подошел к окну и несколько минут в глубоком раздумьи смотрел вдаль. Стук в дверь вывел его из задумчивости.
— Войдите! А, сержант Томпсон, — он увидел в дверях знакомую фигуру. Что, миссис Кэртис ждет меня?
— Да, сэр. Проводить её к вам?
— Не торопитесь. Закройте дверь и запишите, что вам предстоит сделать.
Помощник инспектора принялся записывать задания для сыщиков. Гайд, отбросивший свои мягкие, вкрадчивые манеры, диктовал, нервно расхаживая по комнате.
— Все ясно, Томпсон?
— Да, сэр.
— С Лютером Харрисом и музыкальным магазином можно пока не спешить. Для начала осмотрите место и доложите ваше мнение… Я бы очень хотел побеседовать с капралом Энди Вильсоном — военное министерство или его часть в Германии наверняка знают, где он остановился в отпуске… Запомните: важно разобраться с несчастным случаем в Гамбурге, жертвой которого стал Рейнольдс. Проверьте, как было дело, найдите его жену и узнайте, играет ли она на аккордеоне — и в этом случае военные должны помочь… И последнее: выясните, проходил ли вчера вечером в Марлоу конкурс фотографов и был ли Филипп Хольт в составе жюри.
Томпсон внимательно слушал, его лицо выражало готовность немедленно приступить к выполнению задания.
— Марлоу? Это вроде бы неподалеку отсюда, сэр?
— Надо выяснить точное расстояние — за какое время его можно преодолеть пешком, на велосипеде и на машине. Вам следует также выяснить все, что можно, о финансовом положении Хольта. Это сделать нелегко, но крайне необходимо. Он сказал, что был в критическом положении, но дела пошли на лад. Хотелось бы знать конкретные цифры. И неплохо узнать, какие алименты он платит бывшей жене.