Полицейская сага
Шрифт:
– Хорошо, но звоню я не поэтому. На прошлой неделе мы получили заказ из Делано.
– Я ничего не заказывал.
– Я знаю. Заказ, похоже, от гражданского лица. Такие заказы мы получаем время от времени, но широкой публике мы наших товаров на продаем. Если кто-то хочет купить что-то из нашего каталога, мы просим сделать заказ через местное полицейское управление; тогда у нас не возникает ненужных проблем.
– Понятно. Так кто же направил заказ, и что конкретно было заказано?
– Заказ безымянный. Просто просьба выслать две пары наручников с приложением денежного ордера на соответствующую сумму, а в качестве адреса указывается абонементный ящик в Делано. Номер восемьдесят два. Не исключено, что это
– Что ж, спасибо за информацию, мистер Браун, и заезжайте, когда будете у нас. – Уилл Генри повесил трубку.
Он так и не понял, почему Браун взял на себя труд позвонить. Деньги возвращены, значит, и делу конец. Весьма сомнительно, чтобы кто-нибудь пришел к нему разместить через полицейское управление заказ на наручники. И он занялся другими делами. Лишь бы отвлечься. Вот письмо от группы женщин, желающих, чтобы у них на углу поставили знак «Стоп». Он пометил, что это письмо следует показать в городском совете Уиллису Гриру, и положил его в отделение для исходящей корреспонденции, чтобы не забыть захватить его с собой, когда он туда поедет.
Вечером он рассказал дома о задержании Уилли.
– Бедная Нелли! – проговорила Кэрри. – Я прослежу за тем, чтобы ее фамилия была включена в список получающих индейку. И еще поговорю с Фрэнком Мадтером и попрошу его почаще присматривать за Джессом. Я бы сама к ней съездила, но я слишком хорошо знаю Нелли и понимаю, что этим только поставлю ее в неловкое положение. Знаю, сколько ей потребовалось душевных сил, чтобы обратиться к нам, когда Хосс Спенс выбросил их. Она терпеть не может просить о помощи, даже у Флосси и Роберта. Знаешь, следует подумать, как найти для нее постоянную работу, которая была бы ей по силам. Или что-то подобное для Уилли, хотя теперь, когда все узнают, что произошло у Роутона, вряд ли что получится. А она так старалась, чтобы он продолжал учиться в школе, и если бы ей удалось продержаться, он бы в будущем году окончил школу. Флосси говорит, что он умен и сообразителен. Первый ученик в классе.
– Завтра намекну на это судье; может быть, поможет.
Они поужинали и поболтали, но Кэрри и дети видели, что Уилла Генри опять терзает его личный демон.
Уилли получил десять дней с отбыванием срока в городской тюрьме. Мать дала показания, что у него раньше не было никаких неприятностей и что он прилежный ученик. Уилл Генри засвидетельствовал, что знает мальчика с младенчества, что он хороший работник и родители воспитывали его надлежащим образом. Уилли принес публичные извинения Эду Роутону за кражу, и Роутон заявил, что наказание, по его мнению, не должно быть слишком уж строгим. Мировой судья Джим Бус, по совместительству владелец фуражной лавки, отнесся к обвиняемому с симпатией, но заявил, что мальчику должен быть преподан урок. Результатом было десять дней общественных работ на улицах города под надзором управляющего городским хозяйством. Уилл Генри передал его в распоряжение Уиллиса Грира сразу же, как закончился суд. Роберт отвез Нелли домой в машине Ли, а Флосси было официально поручено начальником полиции приносить заключенному правонарушителю, оплаченное городом питание. В тюрьме он оказался единственным заключенным.
Уилл Генри совершал свои регулярные осмотры и объезды как-то бездумно, отрешенно, находясь в очередном приступе депрессии. Он приехал в участок к шести часам, к моменту, когда ему должны были доставить заключенного.
– Как прошел день, Уилли? Какую работу задал тебе мистер Грир?
– Я вычищал листья из уличных дренажных стоков. Завтра, – сказал он, – буду заниматься тем же.
– Нет,
– Да, сэр.
Флосси принесла Уилли ужин и задержалась у него поболтать, пока Уилл Генри ездил домой поесть. Дверь камеры он оставил незапертой, а по дороге подумал, что здесь Уилли поест гораздо лучше, чем у себя дома. На обратном пути Уилл Генри вдруг испугался, подумав, что Уилли мог сбежать. Но Уилли был на месте, он глазел в окно, а дверь камеры все еще была не заперта. Флосси уже ушла. И Уилл Генри задумался, почему это вдруг ему пришло в голову усомниться в мальчике.
– Все в порядке, Уилли?
– Да, сэр. Теперь вы меня запрете?
– Да, так что устраивайся. Тут много одеял, и я еще перед уходом подкину в печку угля. Тебе будет удобно. – И Уилл Генри затворил дверь и стал запирать ее.
Уилли отскочил от окна и вцепился в решетку, выпучив глаза от страха.
– Вы ведь меня тут одного не оставите, да, мистер Уилл Генри? Ведь не оставите?
Уилл Генри просунул руки через решетки и положил их на плечи мальчику.
– Ну, сынок, я же не могу остаться здесь на всю ночь. Ты в полной безопасности. Все в порядке.
Уилли схватил Уилла Генри за запястья и расплакался.
– Ой, не надо, сэр. Не могу один! Мне тут страшно! Пожалуйста, сэр, мистер Уилл Генри, не надо со мною так! Не оставляйте меня одного! Пожалуйста!
Уилл Генри задумался.
– Ну, вот что, Уилли…
– Пожалуйста, сэр!
Уилл Генри на минуту задумался. Он располагал некоторой свободой действий, ведь никто никогда у него не спросит, где конкретно находится заключенный. И он решился.
– Ладно, Уилли, послушай меня. Пока ты отбываешь срок, я буду разрешать тебе на ночь уходить домой. Ты будешь после работы являться сюда, Флосси будет тебя кормить, а ночевать ты будешь дома. Но ты обязан пообещать мне, что каждое утро в восемь часов ты будешь являться в городской совет к мистеру Гриру, и он будет давать тебе работу. Ты можешь дать мне такое обещание?
Уилли опять чуть не расплакался, на этот раз от радости.
– О, да, сэр! Конечно, могу! Спасибо, сэр!
Уилл Генри отвез мальчика домой и смотрел, как он бежит по ступенькам крыльца прямо в объятия матери. И Уилл Генри уехал домой, чувствуя себя немного лучше, чем в предыдущие дни.
Глава 29
На следующее утро, впервые с тех пор, как он был назначен на должность начальника полиции, Уилл Генри опоздал на работу. Он приехал только в двадцать минут девятого, и его уже ждали. Тщедушный старичок с мешком за спиной и узелком под мышкой стоял на пороге.
– Доброе утро, сэр, – произнес он. – Зовут меня Дули. Я разъезжаю по округе и плету корзины и тростниковые стулья. Когда я попадаю в новый город, первым делом иду к полицейскому начальству и предлагаю свои услуги. Так люди и полиция знают, что когда я хожу по домам, то не затем, чтобы красть серебро. Вам тут не надо что-нибудь сплести или починить, сэр?
Уилл Генри улыбнулся посетителю.
– По правде говоря, надо. Как приятно, когда нужный человек появляется как раз тогда, когда требуются его услуги. Проходите. – Он провел мастера в кабинет и показал ему два просевших стула с плетеными сиденьями. – Сколько за оба?
– Я бы рад был починить их даром из одного доброго расположения к вам, сэр.
– Ну, а если я назначу за оба доллар?
Старичок улыбнулся и скинул шляпу.
– Как вам будет угодно, сэр.
Он поставил мешок на пол, туда же высыпал содержимое узелка – это оказался нарезанный тростник, устроился на полу и принялся за работу, орудуя острым ножом и что-то монотонно напевая под нос. Тут зазвонил телефон. Это оказался Скитер Уиллис.
– Доброе утро, Уилл Генри.
– Доброе утро, Скитер.