Политика & Эстетика. Коллективная монография
Шрифт:
Здесь не стоит разбирать достоинства и недостатки перевода Н.И. Сазонова – оставим такого рода опыт для отдельного филологического этюда в контексте изучения истории переводов Бодлера на русский язык.
В заключение заметим только, что в переводе русского литератора сказались два важных момента; один из них касается непосредственно поэзии Бодлера, а другой имеет прямое отношение к традиции художественного перевода в России. Сазонов как переводчик верно ухватывает некое направление, некий настрой поэтического мышления Бодлера, который можно определить, если не бояться парадоксов, как де-версификацию и де-поэтизацию поэзии. Речь идет о стремлении автора «Цветов зла» освободить
Считать установленным, что заблуждение поэта, как в цели, коей он хотел достичь, так и на пути, коим он к ней следовал, и каковы бы ни были при том усилия стиля, которые он мог предпринять, какова бы ни была хула, что предваряла или заключала его живописания, не может умалить пагубного воздействия картин, каковые он представляет читателю и каковые, в инкриминированных пиесах, неизбежно ведут к возбуждению чувств посредством грубого и оскорбительного для чистоты реализма 602 .
602
Цит. по: Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal. Paris, 1972. P. 246.
Сама история суда над «Цветами зла», защиты, которую устраивал поэт, подбирая видных адвокатов и заручаясь поддержкой влиятельных особ, тексты и письма, написанные в этой связи, а равно влияние этого опыта на то, что следует назвать вслед за французским философом Ж. Рансьером «политикой поэзии» Бодлера 603 , – все это заслуживает отдельного рассмотрения. Здесь же подчеркнем, что именно де-версификация поэзии приведет поэта к прозе, к «малым поэмам в прозе», как он сам определяет жанр «Парижского сплина».
603
См.: Фокин С.Л. Политика поэзии: опыт Шарля Бодлера // Вестник истории, литературы, искусства. Т. 7. М. 2010. С. 313–329. Пока наша книга ожидала выхода в свет (без малого шесть лет), автор этих строк опубликовал несколько новых этюдов о Бодлере, где, среди прочего, более обстоятельно говорится об отношениях французского поэта с Сазоновым: Он же. Пассажи: Этюды о Бодлере. СПб., 2011.
Что касается метода перевода Н.И. Сазонова, то должно признать: в нем находит выражение важнейшее положение французской переводческой традиции, которое заключается в сознании невозможности переводить стихи стихами. То есть в противовес той традиции русской словесности, у истоков которой стоят величественные фигуры Жуковского, Пушкина и Лермонтова с их вольными переводами из современных европейских поэтов, опыт Сазонова-переводчика говорит нам о том, что перевод – это не искусство вольности, а упражнение в верности. Упражнение трудное, часто непосильное, но именно оно является условием любви, в том числе любви к слову, филологии.
СВОДНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПО ТЕМЕ «БОДЛЕР & БЕНЬЯМИН»
Арендт Х. Вальтер Беньямин / Пер. с англ. Б. Дубина // Иностранная литература. 1997. № 12.
Бак– Морс С. Биография мысли. «Passagen-Werk» В. Беньямина // Историко-философский ежегодник. 1990. М., 1991.
Беньямин В. Париж – столица XIX века // Историко-философский ежегодник. 1990. М., 1991.
Беньямин В. О некоторых мотивах у Бодлера (отрывок) / Пер. А. Магуна // Синий диван. 2002. № 1.
Беньямин В. Шарль Бодлер. Поэт в эпоху зрелого капитализма // Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц.; Сост., предисл. и примеч. А. Белобратова. СПб., 2004.
Биленкин В. Под открытым небом истории. Исторический материализм Вальтера Беньямина // Левая Россия. 19 марта 2001. № 7 (20).
Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. 1997. № 12.
Вайнград М. Коллеж социологии и Институт социальных исследований: Беньямин и Батай / Пер. с англ. И. Болдырева и А. Дмитриева // Новое литературное обозрение. 2004. № 68.
Ватолина Ю. Метод наблюдения в социологии. На основе опыта Вальтера Беньямина. СПб., 2006.
Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Пер. с франц. и коммент. В. Лапицкого. СПб., 2002.
Дмитриев А.С. Вальтер Беньямин: неизвестное лицо // Социологический журнал. 1996. № 1/2.
Павлов Е. Шок памяти: Автобиографическая поэтика Вальтера Беньямина и Осипа Мандельштама // Берлинская хроника. М., 2005.
Петровская Е. Города Вальтера Беньямина // Логос. 2000. № 5–6.
Пишуа К., Зиглер Ж. Шарль Бодлер. Фрагменты книги // Иностранная литература. 2000. № 4.
Радикальная педагогика: уроки Вальтера Беньямина. Материалы круглого стола. Часть 1. Часть 2 / Под ред. Т. Венедиктовой // Московский книжный журнал. The Moscow review of Books. http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1342631515795.
Смирнов Д.А. Критика как метод жить и думать: Вальтер Беньямин в европейском интеллектуальном пространстве 1920–1930-х гг. Иваново, 2011.
Фокин С.Л. Пассажи. Этюды о Бодлере. СПб., 2011.
Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5–6.
Шолем Г. Вальтер Беньямин и его ангел // Иностранная литература. 1997. № 12.
Adorno Th. W. Benjamin W. Correspondance 1928-1940. Paris, 2006.
Amelunxen H. von. Photographie und Literatur. Prolegomena zu einer Theoriegeschichte der Photographie // Literatur intermedial. Musik – Malerei – Photographie – Film / P.V. Zima (Hg.). Darmstadt, 1995.
Amiot A.-M. Baudelaire et l’Illuminisme. Paris, 1982.
Angelt K. Messianit"at und Geschichte. Walter Benjamins Konstruktion der historischen Dialektik und deren Aufhebung ins Eschatologische durch Erik Peterson. Berlin, 1995.
Arnold P. Esot'erisme de Baudelaire. Paris, 1972.
Barberger N. Le r'eel de traviole. Presses univerditaires du Septentrion, 2002.
Bernard S. Le po`eme en prose de Baudelaire jusqu’`a nos jours. Paris, 1959.