Политика & Эстетика. Коллективная монография
Шрифт:
В работе «Philosophy of Composition» По иронически заявляет, что его поэма была задумана как математическая задача, «proceeded, step by step, to its completion with the precision and rigid consequence of a mathematical problem» («[я] шаг за шагом подвигался к своей окончательной форме со всею отчетливостью и строгой последовательностию математической задачи» 532 ).
По говорит, что первой его целью было достижение нужного эффекта; затем необходимо было определиться с длиной (сто строк), с тоном и духом поэмы (грусть) и найти то, что станет «изюминкой». Такую «изюминку» По нашел в рефрене «Nevermore», к которому его привела необходимость сделать максимально убедительным конец строфы путем повторения долгого «O» и «R» – «the most sonorous vowel» (самый звонкий гласный) и «the most producible consonant» (самый употребляемый согласный) соответственно. Темой, показавшейся подходящей для поэмы, стала история человека, оставшегося в одиночестве после смерти возлюбленной, – тема «the death of a beautiful woman» (смерти прекрасной женщины). Кульминация поэмы – диалог между молодым человеком и птицей.
532
Пер.
Согласно классификации Х. Ван Горпа 534 , перевод Бодлера стоит отнести к категории добавления наряду с эксплицитным или информативным переводом: «вид перевода, который стремится обнажить прототекст для иноязычного читателя» 535 . А. Попович называет такой тип перевода, в котором «достоинства и недостатки находятся в равновесии, псевдопереводом» 536 . По мнению Е. Эткинда, перевод Бодлера следует поставить в один ряд с переводами Мадам де Сталь в книге «О Германии» и отнести к категории перевод-интерпретация, где «перевод сочетается с парафразой и анализом»: «Именно к этому типу восходит перевод Бодлером “Ворона” Эдгара По: проза и комментарий» 537 . В предпринятом анализе мы выражаем несогласие с такими упрощающими суть дела классификациями.
533
The Philosophy of Composition // Graham’s Magazine (Baltimore). Avril 1846. P. 163–167.
534
Van Gorp H. La traduction litt'eraire parmi les autres m'etatextes // Literature and Translation. Leuven, 1978. C. 101.
535
Poe E. Po`emes. Paris, 1982. Р. 161–164.
536
Popovic A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, 1976. P. 113.
537
«В своей книге “О Германии”, которая сохранила свое значение до наших дней (1810), Мадам де Сталь дала тому превосходный пример» (Etkind E. Un art en crise. Lausanne, 1982. P. 18–19).
Проект и собственно намерения Бодлера-переводчика (мое-я – я) подробно объясняются им самим в предисловии, озаглавленном «Генезис поэмы» 538 . Бодлер напоминает о важности для По поэтической «работы», полной «анализа, комбинаций, расчетов», что и обосновывает его позицию в выбранном типе перевода:
Et le corbeau, immuable, est toujours install'e, toujours install'e sur le buste p^ale de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un d'emon qui r^eve; et la lumi`ere de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher; et mon ^ame, hors du cercle de cette ombre qui g^it flottante sur le plancher, ne pourra plus s’'elever, – jamais plus!
538
Заглавие, заимствованное у По и переведенное на французский как «M'ethode de composition» (Poe E.А. Contes – Essais – Po`emes. Paris, 1989. P. 1004 et sq.).
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда,
Не восстанет – никогда!
В слепке прозы, приложенном к поэзии, обязательно присутствует чудовищное несовершенство; но рифмованное подражание было бы куда большим злом. Читатель поймет, что мне не по силам передать точную идею той глубокой и скорбной звучности, монотонной силы этих строк, широкие тройные рифмы которых звучат, как прощальная песнь по меланхолии 539 .
539
Baudelaire Ch. La gen`ese d’un po`eme // Poe E. Po`emes. P. 160.
«Слепок
Здесь нам хотелось бы сделать два замечания. Первое касается текста По: он мастерски построен на речитативе (ритм, ассонансы, рифмы, четкость метрики, эхо и т. д.), и в этом его сила: поэма 540 , хоть и очень образная, держится за счет строя, костяка. В ней очень важны просодические средства.
540
Поэму называют то наиболее завершенным элементом сборника, то «слишком механической в своих повторениях и слишком театральной по тону и атмосфере» (cм.: Curtis J.-L. Pr'eface // Poe E. Po`emes. Op. cit. P. 12).
Согласно Роману Якобсону (1963) 541 , в этой поэме превосходно проиллюстрировано понятие поэтической функции, которая проецирует ось выбора (фонико-синтаксическая парадигма) на ось конкатенации (ось синтагм). Это проявляется в рифмах, параллелизмах, звуковых повторах. К тому же, по мнению лингвиста, По рифмует слова с разной синтаксической функцией: «While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping / As of someone gently rapping» (задремав/стук/ударяющий).
541
Jacobson R. Essais de Linguistique G'en'erale. Paris, 1963. P. 238–242.
Затем Якобсон рассматривает все использованные По способы создания парономазии, которая заключена не только в многочисленных аллитерациях, что так поразило П. Валери, но и в поэтической этимологии:
Так, the pallid bust of Pallas (/pael/Pael/) не только напоминает «Sculptured on alabaster obelisk» (t/l/b//t/b/l/) Шелли («Изваянный на алебастровом обелиске»), но и обнаруживается в placid (безмятежный), настоящей контаминации и, более того, в парономазии, которая сближает птицу, сидящую на ветке, с ее насестом: «bird or beast upon the bust» (b/b/b) 542 .
542
Ibid. P. 240.
Но, по словам Якобсона, величайшая находка По – это инверсированное повторение слова «raven» в рефрене «never», образ «зеркальный, воплощенный в этом “никогда”». И так со всеми аллитерациями, которые создают образ в поэме, где «тень лежит» (lies) рифмуется с «глазами» (eyes) Ворона, «повторяя впечатляющую рифму, оказавшуюся не на своем месте».
Второе наше замечание – о диегезисе в поэме 543 , относительно которого нужно учитывать контекст, эпоху, «необычный» характер рассказов По, эхом отзывающиеся в самом содержании поэмы. Речь и в самом деле идет о «повествовательной» поэме (что могло понравиться Бодлеру и направить его работу), иллюстрирующей некий эстетический принцип формы – что, несомненно, и объясняет успех По среди парнасцев. Нас же здесь интересуют скорее трансформации, привнесенные Бодлером в английский текст и исходящие из интерпретации текста в смысле антиципации провала, который изначально портит впечатление.
543
Поскольку мы имеем дело с «повествовательной» поэмой. Ж. Рубо делает принципиальное различие между «рассказом в стихах» и «поэмой без повествования» (Конференция в Экс-ан-Провансе, январь 1998).
Вместе с тем выбор между оригиналом и читателями, кажется, не слишком занимает Бодлера; его главное стремление – представить наиболее точную версию текста По, то есть свою. Следовательно, прием замещения часто используется слишком вольно, другими словами, он оказывается сверхинтерпретированным. Так происходит с прилагательными: quaint, что означает «странный» или «причудливый», Бодлер переводит многозначным словом «драгоценный» (pr'ecieux). То же и с существительными: lore (знания) Бодлер переводит как «учение» (doctrine); ember (горячие угли) – как «головешки» (tison); dirges (заупокойная месса) – как «De Profundis»; fancy (фантазия) – как «мысли».
Также мы можем выявить и транспозиции 544 , то есть замещения с изменениями грамматической формы. Сюда можно отнести слово nameless, переданное с помощью перифразы «И которую не назовем…»; а также with many a flirt and flutter (с неким смятением и трепетом) – у Бодлера «с шумными взмахами крыльев»; и Night’s plutonian shore (адский берег Ночи) – «адской» становится ночь. Перечень подобных трансформаций можно продолжить.
544
Два канадских исследователя в педагогических целях предлагают семь видов трансформаций. См.: Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compar'ee du francais et de l’anglais. Paris, 1977. P. 55.