Политика и ирония: совместимость и взаимодействие
Шрифт:
2. Захотел Вовочка стать президентом России – и стал.
3. Пришел Вовочка домой поздно, устал. А утром его будят, говорят: «Вставайте, Владимир Вольфович, ваша фракция в Думу прошла!».
Каждому россиянину понятно, о каком именно Вовочке идет речь в каждом анекдоте. Комический эффект усиливается фоновыми знаниями – обилием предыдущих анекдотов, закрепивших за героем образ хулигана и двоечника. При наложении этих качеств на образ политика срабатывает иронический механизм столкновения несовместимых понятий.
При рассказывании
Пример удачно рассказанного политического анекдота демонстрирует программа «Воскресный вечер с Соловьевым». Для того, чтобы подтвердить свою мысль (о том, что власть имущие используют народ в своих интересах) и заодно повеселить аудиторию, ведущий рассказывает следующий анекдот: Две коровы пасутся на лугу. Одна говорит: «Мне кажется, нас кормят, чтобы убить». Вторая отвечает: «Я не верю в теорию заговоров». [ «Россия 1», 19.10.14, «Воскресный вечер с Соловьевым»].
Аудитория реагирует адекватно, именно так, как и ожидает рассказчик – смехом. Ирония в данном анекдоте построена на механизме отрицания очевидного.
Итак, русские политические анекдоты можно выделить как особый жанр, занимающий достойное место в классификации русского юмора. Исследователи указывают, что политический анекдот (наряду с байками, частушками, комическими куплетами, переиначенными поговорками) является одним из основных жанров современного русского юмора [Fialkova, Yelenevskaya 2013: 217].
Если обратиться к английской и американской лингво-культурам, то и здесь можно найти любопытные примеры политических анекдотов. Прежде всего, это «вечные» анекдоты об отношении людей к политикам вообще [1] :
1
Здесь и ниже анекдоты с сайта [goo.gl/jgp4E2].
What happens if a politician drowns in a river?
That is pollution.
What happens if all of them drown?
That is solution!
(Что произойдет, если один политик утонет в реке? – Загрязнение.
А если все они утонут? – Это решение!)
В данном случае возможно перевести английскую игру слов на русский язык, соблюдая рифму в паре: загрязнение – решение.
Речевая игра весьма популярна в англоязычных политических шутках:
Four years ago ту brother ran for state senator.
What does he do now?
Nothing. He got elected.
(– Четыре года назад мой брат баллотировался в сенат штата. – Чем он сейчас занимается? – Ничем. Его выбрали.)
Why don’t we ever hear of a thief stealing from a politician’s house?
Professional courtesy.
(– Почему мы никогда ничего не слышали о кражах в домах политиков? – Профессиональная этика.)
Mum. What makes you think our son will be a politician?
Dad. He says more things that sound good and mean nothing than any other boy on the block.
(Мама. Почему ты думаешь, что наш сын будет политиком?
Папа. Он чаще, чем любой другой ребенок в нашем квартале, говорит то, что приятно слышать, но лишено всякого смысла).
Шутки о конкретных личностях весьма распространены. Среди их героев есть наиболее любимые персонажи. У американцев это Джордж Буш, уже известный более как комическая фигура, чем как политический лидер.
Washington DC Newsflash: A tragic fire on Monday destroyed the personal library of President George W. Bush. Both of his books have been lost. Presidential spokesman Ari Fleischer said the president was devastated, as he had not finished colouring the second one.
(Новости из Вашингтона, округ Колумбия. Трагическое событие – в понедельник пожар уничтожил личную библиотеку президента Джорджа Буша. Обе его книги сгорели. Пресс-секретарь Ари Флейшер сообщает, что президент очень огорчен, так как еще не закончил раскрашивать вторую.)
Donald Rumsfeld is giving the president his daily briefing. He concludes by saying: “Yesterday, 5 Brazilian soldiers were killed’. “OH NO!’ the President exclaims. His staff are stunned at this display of emotion, they watch nervously as the President sits, head in hands. “That’s terrible!’ Finally, the President looks up and asks, “How many is a brazillion?’
(Дональд Рамсфелд докладывает президенту о текущих событиях. Он заканчивает свою речь словами: «Три бразильских солдата были убиты». – «О, нет! – восклицает президент. – Это ужасно!» Присутствующие удивлены этим выражением эмоций и встревоженно наблюдают, как президент сидит, уронив голову на руки. Потом он поднимает глаза и спрашивает: «Бразильских – это сколько?»)
Последний анекдот невозможно перевести на русский язык без искажения смысла. Ироническая игра слов построена на созвучии “brazillion” и “million”, “billion”, а также “zillion” (несметное множество). Дж. Буш ориентируется именно на это, принимая прилагательное за числительное.
Мы видим, что американские анекдоты о конкретных людях остры, язвительны и часто беспощадны к своим героям. Обратимся к английским анекдотам. Для жанра английского политического анекдота характерны длинные истории с неожиданным концом, который и содержит комический эффект. Например: