Поллианна / Pollyanna
Шрифт:
“Not much. I don’t like my music. Though I learned to play the piano a little.”
“Nevertheless I think it is my duty to see that you are properly instructed in at least the rudiments of music. You sew, of course.”
“Yes, ma’am.” Pollyanna sighed. “The Ladies’ Aid taught me that.”
“I shall teach you sewing myself, of course. You do not know how to cook, I presume.”
Pollyanna laughed suddenly.
“They were just beginning to teach me that this summer, but I hadn’t got far. [30] ”
30
They were just beginning to teach me that this summer, but I hadn’t got far. –
“At nine o’clock every morning you will read aloud one half-hour to me. Before that you will use the time to put this room in order. Wednesday and Saturday, after half-past nine, you will spend with Nancy in the kitchen, learning to cook. Other mornings you will sew with me. That will leave the afternoons for your music,” she finished.
Pollyanna cried out in dismay.
“Oh, but Aunt Polly, Aunt Polly, you haven’t left me any time at all just to – to live. [31] ”
31
Aunt Polly you haven’t left me any time at all just to – to live – тетя Полли, а жить-то я когда буду?
“To live, child! What do you mean? As if you weren’t living all the time!”
“I mean living – doing the things you want to do: playing outdoors, reading to myself, climbing hills, talking to Mr. Tom in the garden, and Nancy. That’s what I call living, Aunt Polly. Just breathing isn’t living!”
“Pollyanna, you ARE the most extraordinary child! You will be allowed a proper amount of playtime, of course. [32] Just be grateful.
Pollyanna looked shocked.
32
You will be allowed a proper amount of playtime, of course. – У тебя точно будет время для игр.
“Oh, Aunt Polly, as if I ever could be ungrateful to YOU! I LOVE YOU, you’re my aunt!”
“Very well; then don’t act ungrateful,” said Miss Polly and turned toward the door.
She had gone halfway down the stairs [33] when a small, unsteady voice called after her:
“Please, Aunt Polly, you didn’t tell me which of my things you wanted to give away.”
“Oh, I forgot to tell you, Pollyanna. Timothy will drive us into town at half past one this afternoon. Not one of your garments is fit for my niece to wear.”
33
She had gone halfway down the stairs – она дошла почти до середины лестницы
Chapter VII. Pollyanna and Punishments
The shopping expedition consumed the entire afternoon; then came supper and a delightful talk with Old Tom in the garden, and another with Nancy on the back porch.
Old Tom told Pollyanna wonderful things of her mother and she felt very happy indeed; and Nancy told her all about the little farm six miles away at “The Corners,” where lived her own dear mother, and her dear brother and sisters. She promised, too, that some time, if Miss Polly were willing, Pollyanna should be taken to see them.
“And THEY’VE got lovely names, too. You’ll like THEIR names,” sighed Nancy. “They’re ‘Algernon,’ and ‘Florabelle’ and ‘Estelle.’ I–I just hate ‘Nancy’!”
“Oh, Nancy, why?”
“Because it isn’t pretty like the others.”
“But I love ‘Nancy,’ just because it’s you,” declared Pollyanna. “Well, anyhow,” she chuckled, “you can be glad your name isn’t ‘Hephzibah’.”
“Hephzibah!”
“Yes. Mrs. White’s name is that. Her husband calls her ‘Hep’ and she doesn’t like it. She says when he calls out ‘Hep – Hep! [34] ’ she feels just as if the next minute he was going to yell ‘Hurrah!’ And she doesn’t like it.”
34
Hep – Hep! – Гип-гип! (восклицание, за которым обычно следует «ура»)
Nancy smiled.
“Say, Miss Pollyanna, were you playing that game about my being glad I’m not ‘Hephzibah’?”
Pollyanna frowned; then she laughed.
“Why, Nancy, that’s so! I WAS playing the game – but that’s one of the times I just did it without thinking, I reckon.”
“Well, m-maybe,” granted Nancy, with open doubt.
At half past eight Pollyanna went up to bed. It was very hot in her room and she could not sleep. It seemed to her that it must have been hours before she finally slipped out of bed [35] and opened her door.
35
it must have been hours before she finally slipped out of bed – должно быть, прошел уже не один час, прежде чем Поллианна выскользнула из кровати.
Out in the main attic all was velvet blackness except where the moon flung a path of silver near the east window. She saw something else: she saw, only a little way below the window, the wide, flat roof of Miss Polly’s sun parlor. If only, now, she were out there! [36]
Suddenly Pollyanna remembered that she had seen near this attic window a row of long white bags hanging from nails. She selected a nice fat soft bag for a bed; another bag for a pillow, and a thin bag which seemed almost empty for a covering. Then she stuffed her burden through the window to the roof below, then let herself down after it.
36
If only, now, she were out there! – Вот бы ей там оказаться!
How deliciously cool it was! The roof under her feet crackled with little resounding snaps [37] that Pollyanna rather liked. She walked, indeed, two or three times back and forth from end to end. Finally, with a sigh of content, she settled herself to sleep on the bag.
Downstairs in Miss Polly herself was hurrying into dressing gown and slippers, her face white and frightened. A minute before she had been telephoning in a shaking voice to Timothy:
37
the roof under her feet crackled with little resounding snaps – крыша под ее ногами издавала удивительные звуки
“Come up quick! – you and your father. Bring lanterns. Somebody is on the roof of the sun parlor. And he can get right into the house through the east window in the attic!”
Some time later, Pollyanna was startled by a lantern flash. She opened her eyes to find Timothy at the top of a ladder near her, Old Tom just getting through the window, [38] and her aunt looking at her in surprise.
“Pollyanna, what does this mean?” cried Aunt Polly then.
38
getting through the window – пролезавшего через окно