Поллианна / Pollyanna
Шрифт:
“Why, Mr. Tom – Aunt Polly! Don’t look so scared!”
Timothy disappeared suddenly down the ladder. Old Tom handed his lantern to Miss Polly, and followed his son. Miss Polly said sternly:
“Pollyanna, hand those things to me at once and come in here!” she ejaculated a little later, as, with Pollyanna by her side, and the lantern in her hand, she turned back into the attic.
At the top of the stairs Miss Polly said:
“For the rest of the night, Pollyanna, you are to sleep in my bed with me. I consider it my duty to keep you where I know where you are.”
“With you? – in your bed?” Pollyanna cried rapturously. “Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, how perfectly lovely of you! And when I’ve so wanted to sleep with someone sometime – someone that belonged to me, you know.”
There was no reply. Miss Polly, to tell the truth, was feeling curiously helpless. For the third time since Pollyanna’s arrival, Miss Polly was punishing Pollyanna – and for the third time she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit. [39] No wonder Miss Polly was feeling curiously helpless.
39
she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit –
Chapter VIII. Pollyanna Pays a Visit
It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order. Pollyanna sewed, played the piano, read aloud, and studied cooking in the kitchen. But she had more time, also, to “just live,” as she expressed it, for almost all afternoon from two until six o’clock she could do everything she liked except the certain things already prohibited by Aunt Polly.
There were no children in the neighborhood of the Harrington homestead for Pollyanna to play with. This, however, did not seem to disturb Pollyanna in the least.
“Oh, no, I don’t mind it at all, [40] ” she explained to Nancy. “I’m happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people. I just love people.”
Almost every afternoon Pollyanna begged for “an errand to run,” so that she could be off for a walk in one direction or another; and it was on these walks that frequently she met the Man. To herself Pollyanna always called him “the Man,” no matter if she met a dozen other men the same day.
40
I don’t mind it at all – Меня это совершенно не беспокоит
The Man often wore a long black coat and a high hat. His face was clean shaven and rather pale, and his hair, showing below his hat, was gray. He walked erect, and rather rapidly, and he was always alone, and Pollyanna felt sorry for him. Perhaps it was because of this that she one day spoke to him.
“How do you do, sir? Isn’t this a nice day?” she called cheerily, as she approached him.
The man stopped uncertainly.
“Did you speak – to me?” he asked in a sharp voice.
“Yes, sir, I say, it’s a nice day, isn’t it?”
“Eh? Oh! Humph! [41] ” he grunted; and strode on again.
Pollyanna laughed. He was such a funny man, she thought.
The next day she saw him again.
“It isn’t quite so nice as yesterday, but it’s pretty nice,” she called out cheerfully.
“Eh? Oh! Humph!” grunted the man as before; and once again Pollyanna laughed happily.
When for the third time Pollyanna accosted him in much the same manner, the man stopped.
“See here, child, who are you, and why are you speaking to me every day?”
41
Eh? Oh! Humph! – Сложное, неизвестно что выражающее восклицание
“I’m Pollyanna Whittier, and I thought you looked lonesome. I’m so glad you stopped. Now we’re introduced – only I don’t know your name yet.”
“Well, of all the – ” The man did not finish his sentence, but strode on faster than ever.
Pollyanna looked after him disappointed.
“Maybe he didn’t understand – but that was only half an introduction. I don’t know HIS name, yet.” she murmured.
Pollyanna was carrying calf’s-foot jelly to Mrs. Snow today. Miss Polly Harrington always sent something to Mrs. Snow once a week. She said it was her duty, as Mrs. Snow was poor, sick, and a member of her church – it was the duty of all the church members to look out for her, of course. Miss Polly did her duty by Mrs. Snow usually on Thursday afternoons – not personally, but through Nancy. Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly’s orders. [42]
42
Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly’s orders. – Поллианна уговорила тетю Полли разрешить пойти вместо Нэнси, и Нэнси с радостью передала Поллианне свои полномочия.
“I’m glad that I won’t go to her,” Nancy declared to Pollyanna.
“But, why, Nancy?”
Nancy shrugged her shoulders.
“Well, it’s just that nothing whatever has happened, has happened right in Mis’ Snow’s eyes. If you bring her jelly you’ll certainly hear she wanted chicken – but if you DID bring her chicken, [43] she says she wanted lamb broth!”
“What a funny woman,” laughed Pollyanna. “I think I shall like to go to see her. She must be so surprising and – and different. I love DIFFERENT people.”
43
if you DID bring her chicken – если ты принесешь ей именно курицу
Pollyanna was thinking of Nancy’s remarks today as she turned in at the gate of the shabby little cottage.
A pale, tired-looking young girl answered her knock at the door.
“How do you do?” began Pollyanna politely. “I’m from Miss Polly Harrington, and I’d like to see Mrs. Snow, please.”
In the dark and gloomy sick-room, Polyanna saw a woman half-sitting up in the bed.
“How do you do, Mrs. Snow? Aunt Polly says she hopes you are comfortable today, and she sent you some calf’s-foot jelly.”
“Dear me! Jelly? Of course I’m very much obliged, but I hoped it would be lamb broth [44] today.”
Pollyanna frowned a little.
“Why, I thought it was CHICKEN you wanted when folks brought you jelly,” she said.
“What?” The sick woman turned sharply.
“Why, nothing, much,” apologized Pollyanna, hurriedly; “and of course it doesn’t really make any difference. It’s only that Nancy said it was chicken you wanted when we brought jelly, and lamb broth when we brought chicken – but maybe it was the other way, [45] and Nancy forgot.”
44
I hoped it would be lamb broth – я надеялась, что сегодня будет говяжий бульон
45
the other way – наоборот