Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6.
Шрифт:
2 Копируются и отдельные яркие детали из романа Гончарова: «…в чернилице не оказалось даже и чернильной пыли, которую в таком экстренном случае можно было бы развести водой…» (Там же. С. 2).
3 Этот рассказ под еще одним названием «Далекое» (1926) напечатан в девятитомнике писателя (Бунин И. А. Собр. соч.: В 9 т. М., 1965. Т. II. С. 285-291).
Сноски к стр. 409
1 Бунин И. А. Собр. соч.: В 9 т. М., 1966. Т. VI. С. 302. Даже имя отрока в рассказе (Иля), видимо, навеяно «Сном Обломова» (в «романной» редакции «Восемь лет» оно, разумеется, исчезает, вытесненное «Я»).
2 Там же. С. 304-305.
3 Там же. С. 54-55.
Сноски к стр. 410
1 Там же. С. 25.
2 Там же. С. 40. В 1929 г. Бунин опубликовал
3 Пруцков Н. И. Мастерство Гончарова-романиста. М.; Л., 1962. С. 143.
Сноски к стр. 411
1 Такая перемена закономерна и понятна. Ведь еще Добролюбов, в свое время отмечавший, что многим читателям (среди них, между прочим, Герцену, Салтыкову-Щедрину, Чернышевскому) роман показался скучным, невыносимо растянутым, бессобытийным, и не отрицавший справедливости таких упреков, вместе с тем считал, что «обвинители» Гончарова не учитывают специфических черт поэтики писателя, которые создают его индивидуальный реформаторский стиль, в самом чистом виде выразившийся именно в «Обломове»: «У него есть изумительная способность – во всякий данный момент остановить летучее явление жизни во всей его полноте и свежести и держать его перед собою до тех пор, пока оно не сделается полной принадлежностью художника»; «Мелкие подробности, беспрерывно вносимые автором и рисуемые им с любовью и с необыкновенным мастерством, производят, наконец, какое-то обаяние» («Обломов» в критике. С. 37, 38-39). Но Гончаров в концепции Добролюбова менее всего жанрист, каким он часто представлялся другим критикам (см. об этом выше, с. 398); он обращал особое внимание на «необычайно тонкий и глубокий психологический анализ» «фламандца», на смелые эксперименты художника, в романе которого, «по самому характеру героя, почти вовсе нет действия», «многие вещи как будто не оправдываются строгой необходимостью, как будто не соображены с вечными требованиями искусства», но именно они составляют душу произведения («Обломов» в критике. С. 34-35, 38).
2 О возмущении Гончарова этим переводом см ниже, с. 468.
3 Роллан Р. Из дневников и писем // Иностр. лит. 1955. № 1. С. 130. То был период страстного увлечения Роллана русской литературой, отразившийся и в его педагогической практике в лицее Луи-ле-Гран; ср. запись в дневнике от 2-10 апреля 1889 г.: «Я занимаюсь русской пропагандой». В основном он читает лицеистам своего любимого Л. Н. Толстого, но не забывает и о Гончарове: «В классе философии – отрывки из Обломова Гончарова» (Там же. С. 131).
Сноски к стр. 412
1 См.: Зельдхейи-Деак Ж. Восприятие «Обломова» в Венгрии до второй мировой войны // Leben, Werk und Wirkung. S. 439, 442.
2 Ibid. S. 442-443.
3 Stilman L. Oblomovka Revisited // The American Slavic and European Review. 1948. N 7. P. 63.
4 См.: Ciplijauskaite B. El «heroe» indeciso: Augusto Perez y Oblomov // Papeles de Son Armandas. Palma de Mallorca, 1969. Vol. 79. P. 7-27.
Сноски к стр. 413
1 Кортасар Х. Собр. соч.: В 4 т. СПб., 1992. Т. II. С. 28.
2 См.: Blot J. Ivan Gontcharov, ou Le r'ealisme. Paris, 1986. P. 89-91.
3 Bourmeyster A. Поэтика Гончарова: бесстрастие и насмешливость // Leben, Werk und Wirkung. S. 24.
4 И целого ряда других писателей и критиков, в том числе Р. Нойхойзера: Neuh"auser R. Nachwort // Gontscarov I. Oblomov. M"unchen, 1980.
5 Брандштеттер Р. Случаи из моей жизни // Иностр. лит. 1991. № 4. С. 232. Сопоставлялся с Обломовым и главный герой романа Б. Пруса «Кукла» (1887-1889) Вокульский (см.: Giergiewicz M. Prus and Goncarov // American contributions to the International Congress of Slavists. The Hague, 1963. P. 134-136, 144). Ранний период рецепции творчества Гончарова в Польше (польская печать о Гончарове, указатель польской литературы о Гончарове за 1862-1902 гг.) освещен в обзорной статье Т. Шишко: Szyszko T. Ivan Gonczarov // Pisarze i Krytycy: Z recepcji novoїytnej literatury rosyjskiej w Polsce. Wroclaw. 1975. S. 197-210.
Сноски к стр. 414
1 О восприятии С. Беккетом (и Р. Ролланом) романа Гончарова см.: Гуськов С. Хрустальный башмачок Обломова // РЛ. 2002. № 3. С. 44-52.
2 Guggenheim P. Out of This Century: Confessions of an Art Addict. New York, 1979. P. 166-167. См. также: Knowlson J. Dammed to Fame: The Life of Samuel Beckett. New York, 1996. P. 271.
3 См.: Mihailovich A. «That Blessed state»: Western and Soviet Views of Infantilism in Oblomov // Goncharov’s «Oblomov»: A Critical Companion / Ed. by G. Diment. Evanston: Northwestern University Press, 1998. P. 61.
Сноски к стр. 415
1 Pritchett V. S. An Irish Oblomov // The Working Novelist. London, 1965. P. 25-29. Притчет является также автором статьи о герое «Обломова» «Великое отсутствие» («The great Absentee») (см.: The Living Novel: Later Appreciations. New York, 1947) и рецензии (неподписанной) на перевод романа, принадлежащий Д. Магаршаку (The New Statesman and Nation. 1954. 20 nov. P. 661); в обеих публикациях он рассматривает Обломова как великого литературного персонажа, благодаря которому реабилитируется подсознательное начало в человеке.
2 См.: Hoffman F. J. Samuel Beckett: The Language of Self. Carbondale, 1962. P. 13-19; Diment G. The Precocious Talent of Ivan Goncharov // Goncharov’s «Oblomov»: A Critical Companion. P. 4, 18.
3 Zabel E. Literarische Streifz"uge durch Russland. Berlin, 1985. S. 252.
4 Ibid. S. 240.
Сноски к стр. 416
1 С. Цвейг относил Обломова к тем «обобщающим символическим образам», которыми русская литература одарила мировую, называя героя романа Гончарова рядом с Карамазовыми, Левиным и Каратаевым (см.: Цвейг С. Речь к шестидесятилетию Максима Горького / Цвейг С. Статьи; Эссе; Вчерашний мир: Воспоминания европейца. М., 1987. С. 88). Знакомясь с новой Россией (в 1928 г.), с грандиозными проектами тотальной перестройки жизни, с наивными во многом усилиями по ускоренному приобщению еще недавно пребывавшего во «тьме невежества» народа к мировой культуре, к произведениям Бетховена и Вермеера, Цвейг вспоминает роман Гончарова, и у него закономерно возникают такие вопросы: «И я посмеивался, восхищаясь, и восхищался, улыбаясь про себя; до чего же замечательный одаренный и добрый большой ребенок эта Россия, думал я постоянно и спрашивал себя: сможет ли она и в самом деле выучить этот невероятный урок так скоро, как решила? Воплотится ли этот план с еще большим великолепием или увязнет в старой русской обломовщине? Временами я был уверен в успехе, порою сомневался. Чем больше я видел, тем меньше понимал суть происходящего» (Там же. С. 383).
2 «Каждая вышедшая из консервативных традиций и жизненной сферы старших поколений душа неизбежно должна прежде всего „воспринять какие-то черты Гамлета”, которые придадут „врожденной окраске решения бледность мысли”» (Лессинг Т. Шопенгауэр. Вагнер. Ницше // Культурология. XX век: Антология. М., 1995. С. 404-405).
Сноски к стр. 417
1 Там же. С. 405.
2 Люксембург Р. О литературе. М., 1961. С. 137. В письме к К. Цеткин она вспоминает о своем первом впечатлении от чтения романа на языке оригинала: «С огромным интересом узнала, что ты читаешь „Обломова” и в восторге от него; Бог ты мой, какие старые воспоминания он во мне пробуждает! Уже в восьмидесятых годах роман входил в железный фонд „радикальной” молодежи России и теперь, наверное, совершенно забыт там. Во всяком случае, я прочла бы его с удовольствием, хотя бы для того, чтобы проверить давнее впечатление. Я совершенно не помню содержания и сохранила лишь общее представление о герое – человеке, прожившем жизнь без надежд, лишенном всякой способности чего-либо добиться. Если можешь, пришли мне, пожалуйста, книгу на несколько дней» (Там же. С. 258-259). Но роман в немецком переводе разочаровал Р. Люксембург, о чем она писала К. Цеткин 24 ноября 1917 г.: «Прости меня, но я смогла дочитать роман только до 25 страницы. В прежние времена я читала его по-русски и была от него в восторге. Теперь же он показался мне невыносимо многословным и бесцветным, и прежде всего потому, что уже на первой странице видишь настолько завершенный и в такой крайней форме выраженный характер, что просто не представляешь себе, как же он может развиваться дальше; всякое развитие, а вместе с ним и интерес к книге уже вначале обрываются. Так что большое спасибо, но прочитать роман выше моих сил» (Там же. С. 261). Любопытно, что на языке оригинала читал роман и Р.-М. Рильке, о чем он писал М. Цветаевой 17 мая 1926 г.: «…еще 10 лет назад я почти без словаря читал Гончарова…» (Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб., 1992. С. 74).