Полное собрание сочинений в одном томе
Шрифт:
— Чего-й-то? — переспросил его величество. — А ну-ка, раздевайся, да поживее!
— Раздеться? Ну, признаюсь! Нет, сэр, я не сделаю ничего, подобного. Кто вы такой, чтобы я, герцог де л'Омлет, князь де Паштет, совершеннолетний, автор «Мазуркиады» и член Академии, снял по вашему приказу лучшие панталоны работы Бурдона, самый элегантный robe-de-chambre [23] , когда-либо сшитый Ромбером, — не говоря уж о том, что придется еще снимать и папильотки и перчатки…
23
халат (фр.).
— Кто я такой? Изволь. Я — Вельзевул [24] , повелитель мух. Я только что вынул тебя из гроба розового дерева, отделанного слоновой костью. Ты был как-то странно надушен, а поименован согласно накладной. Тебя прислал Белиал [25] , мой смотритель кладбищ. Вместо панталон, сшитых Бурдоном, на тебе пара отличных полотняных кальсон, а твой robe-de-chambre просто саван изрядных размеров.
— Сэр! — ответил герцог, — меня нельзя оскорблять безнаказанно. Сэр! Я не премину рассчитаться с вами за эту обиду. О своих намерениях я вас извещу, а пока, au revoir [26] ! — и герцог собирался уже откланяться его сатанинскому величеству, но один
24
Вельзевул— библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.
25
Белиал— в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
26
до свидания (фр.).
Апартаменты были великолепны. Даже де л'Омлет признал их bien comme il faut [27] . Они поражали не столько длиною и шириною, сколько высотою. Потолка не было — нет — вместо него клубилась плотная масса огненных облаков. При взгляде вверх у его светлости закружилась голова. Оттуда спускалась цепь из неведомого кроваво-красного металла; верхний конец ее, подобно городу Бостону, терялся parmi les nues [28] . К нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем рубин; но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась Персия, какого не воображал себе гебр [29] , и ни один мусульманин, когда, опьяненный опиумом, склонялся на ложе из маков, оборотясь спиною к цветам, а лицом к Аполлону. Герцог пробормотал проклятие, выражавшее явное одобрение.
27
очень приличными (фр.).
28
в облаках (фр.).
29
Гебры— последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.
Углы зала закруглялись, образуя ниши. В трех из них помещались гигантские изваяния. Их красота была греческой, уродливость — египетской, их tout ensemle [30] — чисто французским. Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом; ее размеры были значительно меньше. Но видна была тонкая лодыжка и ступня, обутая в сандалию. Де л'Омлет прижал руку к сердцу, закрыл глаза, открыл их и увидел, что его сатанинское величество покраснел.
А картины! Киприда! Астарта! Ашторет! [31] Их тысяча и все это — одно. И Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не он написал… и разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь, о любовь! Кто, увидев эту запретную красоту, заметил бы изящные золотые рамы, сверкавшие точно звезды на стенах из гиацинта и порфира?
30
общий вид (франц.)
31
Астарта, или Ашторет— греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.
Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup — mais! [32] Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!
Le pauvre Due! [33] Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, — не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? — Вон там, на той оттоманке? — Кто он? Этот petit-maitre [34] — нет, божество — недвижный, словно мраморная статуя, — и такой бледный — et qui sourit, si amerement [35] ?
32
Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.).
33
Бедный герцог! (фр.).
34
щеголь (фр.).
35
который улыбается так горько (фр.).
Mais il fait agir [36] — то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes [37] . Значит, il peut s'echapper [38] . Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [39] Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [40] — Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [41] , сочинение аббата Гуалтье [42] . А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [43] .
36
Но надо действовать (фр.).
37
Он убил шестерых противников (фр.).
38
Он может спастись (фр.).
39
Ужас! (фр.).
40
Но
41
«Дьявола» (фр.).
42
Аббат Гуалтье(1745–1818) — французский писатель.
43
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [44] ? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [45] ? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu [46] , погибну дважды — voite tout! [47] (Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans — que les cartes soient preparees! [48] »
44
Лебрен Шарль Франсуа(1739–1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).
45
двадцать одно (фр.).
46
Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
47
Вот и все! (фр.).
48
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (фр.).
Его светлость — весь настороженность и внимание. Его величество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [49] . Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
49
Франциск и Карл— имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
— C'est a vous a faire [50] , — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [51] .
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [52] ; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [53]
50
Вам сдавать (фр.).
51
предъявляя короля (фр.).
52
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
53
Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
3 марта, 1832
пер. З. Александровой
На стенах Иерусалимских
Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
Поспешим на стены, — сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] , в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] . — Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] , и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] , приготовили нам жертвенных агнцев.
54
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) — Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» — «спустил». …дикий кабан — в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
55
Таммиз— в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.
56
…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое— то есть 63 год до нашей эры.
57
Град Давидов— район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н. э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.
58
…последний час четвертой стражи— ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
59
Помпеи, Гней(106 — 48 до н. э.) — римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.