Полное собрание сочинений в одном томе
Шрифт:
Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.
— Воистину, — отозвался фарисей, — поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала [60] .
— Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие [61] , — сказал Бузи бен Леви, — но только по отношению к народу Адонаи [62] . Слыхано ли, чтобы аммонитяне [63] поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей [64] с головы!
60
Ваал— языческое божество почв и плодородия у древних семитов.
61
Пятикнижие— первая часть Библии.
62
Адонаи— древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи — богоизбранный народ.
63
Аммонитяне— древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота;
64
Сикл— мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.
— Ты забываешь, бен Леви, — промолвил Абель-Фиттим, — что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.
— Клянусь пятью углами моей бороды! — воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов). — Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить! Неужели мы дожили до того, что римский богохульник, язычник и выскочка осмелился заподозрить нас в присвоении священных предметов на потребу плоти? Неужели мы дожили?..
— Не станем допытываться о побуждениях филистимлянина [65] , — прервал его Абель-Фиттим, — ибо сегодня впервые пользуемся его великодушием, а может быть, жаждой наживы. Поспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дождями небесными, а дымный столп неколеблем бурями.
Та часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и которая носила имя своего строителя царя Давида, почиталась наиболее укрепленной частью Иерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком Сионском холме. Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепкая стена. На стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых самая низкая имела в вышину шестьдесят, а самая высокая — сто двадцать локтей. Но вблизи Вениаминовых ворот стена отступала от края рва. Между рвом и основанием стены возвышалась отвесная скала в двести пятьдесят локтей, составлявшая часть крутой горы Мориа. Таким образом, взойдя на башню, носившую название Адони-Бэзек, — самую высокую из всех башен вокруг Иерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими, — Симон и его спутники могли видеть неприятельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду Хеопса, а на несколько футов — даже храм Бела [66] .
65
Филистимляне— древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).
66
Храм Бела— вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н. э.
— Воистину, — вздохнул фарисей, опасливо взглянув с этой головокружительной высоты, — необрезанных — что песку в море или саранчи в пустыне! Долина Царя стала долиной Адоммина.
— А все же, — заметил бен Леви, — покажи мне хоть одного неверного — от алефа до тау [67] — от пустыни до крепостных стен, который казался бы крупнее буквы «иод» [68] !
— Спускайте корзину с серебряными сиклями, — крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений Плутона, — спускайте корзину с проклятыми монетами, названия которых благородному римлянину не выговорить — язык сломаешь! Так-то вы благодарны нашему господину Помпею, который снизошел до ваших языческих нужд? Колесница Феба — истинного бога! — уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Эдепол! [69] Или вы думаете, что нам, покорителям мира, только и дела, что дожидаться у каждой паршивой стены ради торга со всякими собаками? Спускайте, говорю! Да глядите, чтобы ваши дрянные монеты были новенькие и полновесные!
67
…от алефа до тау— первая и последняя буквы еврейского алфавита.
68
Иод— одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
69
Эдепол— римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).
— Эль Элоим! [70] — воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма. — Эль Элоим! Что еще за бог Феб? Кого призывает этот богохульник? Ты, Бузи бен Леви, начитан в писаниях необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом [71] ; скажи, о ком толкует язычник? О Нергале? [72] Об Ашиме? [73] О Нибхазе? [74] Тартаке? [75] Адрамелехе? [76] Анамалехе? [77] О Суккот-Бенифе? [78] О Дагоне? [79] Белиале? [80] Ваал-Перите? [81] Ваал-Пеоре? [82] Или Ваал-Зебубе? [83]
70
Эль Элоим— еврейское восклицание: «Боже!»
71
Терафим— так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.
72
Нергал— бог солнца в вавилонской религии.
73
Ашима— один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.
74
Нибхаз— упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).
75
Тартак— согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
76
Адрамелех— в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
77
Анамелех— ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
78
Суккот-Бениф— в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
79
Дагон— божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона
80
Белиал— в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
81
Ваал-Перит— согласно Библии (Числа, XXV, 1–9) моавитский бог.
82
Ваал-Пеор— божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
83
Ваал-Зебуб— Вельзевул.
— Ни о ком из них. Но не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепиться за выступ вон той скалы, и тогда горе нам! — ибо ценности святилища будут из нее извергнуты.
С помощью грубого приспособления тяжело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римляне собрались вокруг; но огромная высота и туман мешали разглядеть, что там делается.
Прошло полчаса.
— Мы опоздаем, — вздохнул по прошествии этого времени фарисей, заглядывая в пропасть, — мы опоздаем! Кафалим снимет нас с должности.
— Никогда больше не вкушать нам от тука земли [84] ! — подхватил Абель-Фиттим. — Не умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.
— Рака! [85] — выругался бен Леви. — Рака! Уж не вздумали ли они украсть наши деньги? О, святой Моисей! Неужели они взвешивают священные сикли скинии [86] ?
— Вот наконец-то сигнал! — воскликнул фарисей. — Сигнал! Подымай, Абель-Фиттим! Тяни и ты, Бузи бен Леви! Либо филистимляне еще не отпустили корзину, либо господь смягчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!
84
Тук земли— библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
85
Рака— библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
86
Скиния— священный храм у иудеев.
И гизбаримы изо всех сил тянули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегося тумана.
— Бошох хи! — вырвалось у бен Леви спустя час, когда на конце веревки обозначилось что-то неясное. — Бошох хи!
— Бошох хи! Вот тебе на! Это, должно быть, баран из энгедийских [87] рощ, косматый, как долина Иосафата [88] !
— Это первенец стада, — сказал Абель-Фиттим. — Я узнаю его по блеянию и по невинным очертаниям тела. Глаза его прекраснее самоцветов из священного нагрудника [89] , а мясо подобно меду Хеврона [90] .
87
Энгеди— местность на берегу Мертвого моря.
88
Долина Иосафата— долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.
89
Нагрудник— имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
90
Хеврон— древний город южнее Иерусалима.
— Это тучный телец с пастбищ Васана [91] , — промолвил фарисей. — Язычники поступили великодушно. Воспоем же хвалу. Вознесем благодарность на гобоях и псалтерионах. — Заиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах [92] .
Только когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи.
— Эль Эману! — воскликнули все трое, возводя глаза к небу и выпуская из рук веревку, отчего освобожденная свинья полетела на головы филистимлян. — Эль Эману! С нами бог! Это трефное мясо! [93]
91
Васан— область на юге Сирии.
92
Саквебут— древний духовой музыкальный инструмент.
93
Трефное мясо— иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.
9 июня, 1832
пер. З. Александровой
Без дыхания
О, не дыши и т. д.
Самая жестокая судьба рано или поздно должна отступить перед тою неодолимой бодростию духа, какую вселяет в нас философия, — подобно тому, как самая неприступная крепость сдается под упорным натиском неприятеля. Салманассар [96] (судя по священному писанию) вынужден был три года осаждать Самарию, но все же она пала. Сарданапал [97] (см. у Диодора [98] ) целых семь лет держался в Ниневии, но это ни к чему не повело. Силы Трои истощились через десять лет, а город Азот, — Аристей [99] в этом ручается словом джентльмена, — тоже в конце концов открыл Псамметиху [100] свои ворота, которые держал на запоре в теченние пятой части столетия.
95
Мур, Томас(1779–1852) — английский поэт-романтик, автор «Ирландских мелодий» (1807–1834), воспевающих борьбу и скорбь народа Ирландии. По цитирует первую строчку стихотворения, обрывая ее таким образом, что получается иной смысл. На русский язык это стихотворение переведено А. Н. Плещеевым («Не называйте его»).
96
Салманассар IV(VIII в. до н. э.) — ассирийский царь (727–722 до н. э.). Согласно Библии, три года осаждал палестинский город Самарию, который был взят уже после его смерти (Четвертая книга Царств, XVII, 5).
97
Сарданапал(668–625 до н. э.) — последний ассирийский царь. По преданию, его дворец был осажден восставшими жителями Ниневии и после двухгодичной осады он сжег себя вместе со своими женами.
98
Диодор Сицилийский(ок. 80–29 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки», в которой излагается всемирная история от древнейших времен до 60 г. до н. э. О Сарданапале речь идет в части второй, глава 21 и следующие.
99
Аристей(III в. до н. э.) — грек, которому было поручено привезти из Иерусалима священные книги и ученых для перевода Ветхого завета на греческий язык.
100
Псамметих I(665–611 до н. э.) — египетский фараон, освободивший Египет из-под владычества Ассирии; Согласно свидетельству греческого историка Геродота («История», II, 157), двадцать девять лет осаждал город филистимлян Азот.